==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
རློམ་ན་ཡང་། །འཁྲུལ་རྒྱ་འབྱམས་ངང་དུ་ཉིན་མཚན་འདའ། །ཚེ་སྟོང་ཟད་གཏད་སོ་མེད་རྣམས་ཀྱི། །བློ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །འབད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འབྲེལ་ཚད་ལ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་བགོ། །དྲིན་ཅན་གྱིས་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཟང་ཡོན་ཏན་ཆུང་ལ་ང་རྒྱལ་ཆེ། །རང་མཐོང་དང་ལོག་ལྟས་དག་སྣང་བསྒྲིབས། །སྐྱོན་ངན་གྱིས་གོང་བུ་བདག་འདྲ་རྣམས། །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་འདོད་དང་ཆོས་བརྒྱད་རྩད་ནས་ཟད། །གཞན་ཕན་ལ་བཏང་སྙོམས་སྐད་ཅིག་མེད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་མོས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་འདིར་སྣང་ལས་ལ་མི་ཚེ་ཡོལ། །ཁ་ལྟོ་རྒྱབ་ཙམ་ལ་སྡིག་པ་སྒྲུབ། །ཆོས་ལག་ཏུ་མ་ལོན་སྐལ་དམན་རྣམས། །ལས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལར་དེང་སང་བསྟན་པ་
རྟགས་ཙམ་འཛིན། །དུས་སྙིགས་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཇེ་ཆེར་འཕེལ། །མི་ཚེ་ཡང་དགུན་གྱི་ཉི་བཞིན་ཐུང་། །རྐྱེན་གློ་བུར་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཙེར། །ཆོས་ཟབ་དགུ་དར་ཡང་ལག་ལེན་ནུབ། །བསྟན་བཤིགས་ཀྱི་ཟོག་པོས་རྒྱལ་ཁམས་གང་། །ཆོས་མིན་དུ་སྤྱོད་རྣམས་དབུ་འཕང་མཐོ། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིན་སྐར་འདྲ། །ལྷ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། །བདུད་མི་མིན་ཤི་འདྲེ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །རྒྱུ་བླང་དོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ། །དེ་བྱས་པས་མི་འདོད་སྣ་དགུ་འབྱུང་། །རྒྱལ་བསྟན་གྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན། །ཚུལ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །སེར་གཟུགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་གང་ན་ཡང་། །དགོས་དུས་སུ་སླེབས་པ་རབ་ཏུ་དཀོན། །ཀྱེ་མ། སེམས་ཅན་མགོན་མེད་ལ་བསམ་ན་སྙིང་རྗེས་གདུང་། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་ཚབ་ལ་བསམ་ན་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ། །རང་གིས་རང་ཕུང་འདི་མཐོང་ཚེ་མཆི་མ་འཁྲུག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་འདི་དྲན་ཚེ་ཡ་རེ་
ང་། །འདི་བསམ་བཞིན་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་དྲན། །དགོས་མཚུངས་མེད་བྱམས་མགོན་ཆོས་རྗེ་དྲན། །རྗེ་མཐོང་བས་གྲོལ་བ་པདྨའི་མཚན། །རེག་པས་འཚིངས་པ་ཉིན་བྱེད་དབང་། །དྲན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཡུལ་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །ཚུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ལྗོངས་བོད་དང་བོད་ཆེན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ལེགས་ལམ་ལ་དཀྲི་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི། །མཛད་བཟང་དེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དོན་སྙིང་པོའི་

【汉语翻译】
纸页101至200。
纸页101至200。
虽自负，然于错谬之洋中度日夜。于虚度生命、无所依靠者，祈请加持令其心堪能。
如意之宝珍宝般，不费力气之功德自然成就。与结缘者分享白色之功德，祈请恩重如山之上师。
虽善功德小却我慢大，自见与邪见障蔽清净显现。祈请加持如我等充满过患之辈，令相续得以清净。
自私自利与八法彻底断绝，于利他连刹那之犹豫亦无。与结缘者具义之事业者，以信心与敬仰祈请您。
此生于无意义之事中虚度人生，仅为糊口而造罪业。祈请加持未得佛法之薄福者，令其与业和佛法相应。
总的来说，如今之佛法，仅持表相。末法时代之相愈发增长。人生亦如冬日之阳光般短暂，突发之灾与诸多痛苦所折磨。
甚深之法虽兴盛然实修衰败，破坏佛法之伪君子遍满国土。行非法者地位高，如法修行者如白日星辰。
于天神三宝不生信心，皈依邪魔非人死鬼。取舍因果颠倒而行，如此作为则不悦意之事九种皆生。
佛法之精髓实修传承之教法，如法受持者极其稀少。虽僧人遍满大地，然于需要之时能依仗者极其稀少。
呜呼！思及无依无靠之众生，悲心涌动。思及轮回之错乱，生起厌离。见自毁前程之时泪如雨下，忆念恶道之痛苦之时唉声叹气。
如此思索之时忆念达波噶举，忆念无与伦比之慈悲怙主法王，忆念仅见即解脱之莲师之名，忆念仅触即清凉之太阳之光。
忆念即足够之珍宝，于多康地区诞生，以不可思议之事业，将藏地与大藏地之所化众生，引入正道之善巧，其功德与虚空之边际相等。具意义之

【英语翻译】
Pages 101 to 200.
Pages 101 to 200.
Although arrogant, I spend my days and nights in a sea of delusion. Bless those who waste their lives and have no support, so that their minds may become capable. 
Like a wish-fulfilling jewel, may effortless qualities be naturally accomplished. May I share the white qualities with those who are connected. I pray to the kind and precious Lama.
Although good qualities are small, pride is great. Self-righteousness and wrong views obscure pure appearances. Bless beings like me, who are full of faults and evils, so that our minds may be purified.
May selfishness and the eight worldly concerns be completely exhausted. May there be not even a moment of indifference to benefiting others. I pray to you, whose actions are meaningful to those who are connected, with faith and devotion.
In this life, I waste my life on meaningless activities. I commit sins just to fill my stomach. Bless those who are unfortunate enough not to have attained the Dharma, so that they may be in harmony with karma and Dharma.
In general, nowadays the teachings only hold the mark. The signs of the degenerate age are increasing. Life is as short as the winter sun. Sudden misfortunes and many sufferings torment us.
Although the profound Dharma is flourishing, practice is declining. The kingdom is filled with false pretenders who destroy the teachings. Those who act against the Dharma are highly esteemed. Those who practice the Dharma properly are like stars in the daytime.
They do not trust in the gods and the Three Jewels. They rely on demons, non-humans, and ghosts for refuge. They take and reject things in a completely wrong way. By doing so, nine kinds of undesirable things arise.
The essence of the Victorious Teachings is the practice lineage. Those who uphold it properly are very rare. Although there are monks everywhere, those who can be relied upon in times of need are very rare.
Alas! When I think of helpless sentient beings, compassion overwhelms me. When I think of the delusions of samsara, I feel weary. When I see myself ruining myself, tears flow. When I remember the suffering of the lower realms, I sigh.
As I think of this, I remember the Dagpo Kagyu. I remember the incomparable loving protector, the Dharma Lord. I remember the name of Padmasambhava, who liberates upon seeing. I remember the power of the sun, which cools upon touching.
A precious jewel that is enough to remember. Having been born in the region of Dokham, with inconceivable activities, skillfully leading the disciples of Tibet and Greater Tibet to the path of goodness, his virtuous deeds are equal to the extent of space. The essence of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །དབྱིངས་རྣམ་ཐར་ལ་ཚད་དང་རིས་མེད་ཀྱང་། །ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་རྗེས་བཟུང་ནས། །སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྗེ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ཡི། །མི་བདག་སོགས་ལ་ཐུགས་བརྩེས་འདིར་དགོངས་ལ། །ཐོག་མེད་ནས་འཁྲུལ་པས་བསླུས་པ་ཡི། །ཅོལ་ཆུང་གི་རིག་པའི་ཁྱེའུ་འདི། །གཞི་ཞེན་ལོག་དང་ངེས་འབྱུང་གི་རྐང་པ་
ཟིན། །ལམ་མོས་གུས་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་འཁུལ་ཏེ། །གྲོགས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་གིས། །འབྲས་ཆོས་སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པ་ཞིག །རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཀརྨ་པའི་སྐུ་ཕྲེེང་བཅུ་བཞི་པའི་མཚན་འཛིན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །རྒྱལ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་སོགས་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའམ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ནི། མཉམ་མེད་དཱགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ལ་ངེས་པ་ཆ་ཙམ་རྙེད་པའི་གླུ་གཉུག་མ་རང་ཤར་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གཡེར་པོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ཏུ་སྐད་པ་དེ། །བདག་ཐ་མལ་སྣང་ངོར་མི་ཡི་གཟུགས། །མགོན་པདྨའི་མཚན་ཅན་བྱིན་རླབས་ཅན། །སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གུར་ཁང་དུ། །དུས་སྐད་ཅིག་མ་བྲལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བྱིན་རླབས་
ཐོབ། །ཆོས་བརྒྱད་ལ་གཉེར་ཁ་ཆུང་དུ་སོང་། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པས་ལྷག་གེར་མཐོང་། །རྣམ་རྟོག་སྟེང་དུ་མི་རྟོག་རྙེད། །བློ་བྲལ་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །སངས་རྒྱས་དྭགས་པོའི་བུ་བརྒྱུད་དང་སྤྲོ་བས། །རྗེས་ཤེས་ཀྱི་མགྲིན་པ་བཏེགས་སྙིང་འདོད། །ནུབ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཏཻ་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་གཏེར་ཁ་ཕྱེས། །བྱང་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་དགོན་པ་ན། །མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱིས། །རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་ཐོན། །ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །དགྱེས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་ཡིས། །གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་ཆུ་འགོ་བཙུགས། །ནུབ་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ན། །སྐྱེས་མཆོག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཚེ་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་བསྒྲུབས། །ཤར་དྭགས་ལ་སྒམ་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
祈愿佛法广弘扬！虽然法界解脱无边无际，但祈愿您在生生世世的轮回中垂念我，您是赐予我开示心性即是法身之恩德的上师啊！我向您祈求庇护，请您以慈悲心关注我等弟子。我这无始以来被错觉迷惑的幼稚心灵，已生起出离心和厌离轮回的念头，在道上以虔诚和慈悲调伏自心，以清净的戒律和行为作为助伴，愿能在此生证得法身果位！至尊具德上师，请您加持！这段文字是应上师噶玛楚臣嘉措的请求，由第十四世噶玛巴的持名者泰巴秋吉多杰所书写。吉祥圆满！ 诸佛曾于《三摩地王经》等经典中授记，尊贵的上师罗珠塔耶巴（无尽慧）或噶玛·阿旺·云丹嘉措，当他证悟大手印时，创作了这首道歌金刚句：这首名为“对无与伦比的达波噶举派见修行略有所得之自生本觉之歌”。 称为金刚持的耶波切！ 被称为具八功德者！ 在我等凡夫俗子的眼中，您是人的形象，是莲花生大师的化身，具足加持力。 在我心莲八瓣的宫殿中，我时时刻刻祈祷您不要离开。 虽然我没有同时获得证悟和解脱的福分，但愿我能获得仅仅认识自性的加持，愿我对世间八法的执着越来越少。 光明法身，声音洪亮，心与意融合，清晰可见。 在分别念之上，我找到了无分别念。 在离念的境界中，智慧显现。 愿我能像达波传承的佛子们一样欢欣鼓舞，提起后知后觉的喉咙，表达内心的渴望。 从西方邬金空行母的秘密宝藏中，大成就者帝洛巴开启了三宝的宝藏。 在北方鲜花盛开的寺庙里，大学者那若巴班智达，获得了气脉明点无二的成就征象。 在南方卓沃隆的药草山谷中，喜金刚化身的译师，开启了所有成就者的源头。 在西方拉其雪山的环抱中，至尊夏扎多杰，一生之中证得了双运果位。 从东方达布冈波的净土中，

【英语翻译】
May the teachings flourish far and wide! Although the expanse of liberation is limitless and boundless, may you hold me in your successive lives. You are the kind master who introduces the mind as the Dharmakaya! I pray to you for refuge, please consider me and other disciples with compassion. May this immature mind, deluded by confusion since beginningless time, turn away from worldly attachment and develop renunciation. May I tame my mind on the path with devotion and compassion, and with pure vows and conduct as companions, may I accomplish the fruit of Dharmakaya in this life! Noble and glorious Lama, please bless me! This was written at the request of Lama Karma Tsultrim Gyatso by Tekchok Dorje, the title holder of the Fourteenth Karmapa. May it be auspicious! The Victorious Ones prophesied in the Samadhiraja Sutra and other scriptures about the glorious and venerable Lama Lodro Taye (Infinite Wisdom), or Karma Ngawang Yonten Gyatso. When he realized Mahamudra, he composed this Doha Vajra song: This is called "A Spontaneous Song of Natural Arising, Glimpsing Certainty in the View and Practice of the Incomparable Dagpo Kagyu." Vajradhara, the great Yeru! Called the one with eight qualities! In the eyes of ordinary beings like me, you are a human form, an emanation of Guru Padmasambhava, full of blessings. In the lotus heart of eight petals, I pray that you never leave me for a moment. Although I do not have the fortune to attain realization and liberation simultaneously, may I receive the blessing of merely recognizing my own nature, and may my attachment to the eight worldly dharmas decrease. Clear light Dharmakaya, a great sound, mind and heart blended, clearly seen. Above conceptual thought, I found non-conceptual thought. From the state of non-thought, wisdom arises. May I rejoice like the sons of the Dagpo lineage, raising the throat of subsequent awareness, expressing the heart's desire. From the secret treasury of the Dakinis of Oddiyana in the west, the great Siddha Tilopa opened the treasure of the Three Jewels. In the northern monastery where flowers bloom, the great scholar Naropa Pandit, attained the signs of accomplishment of non-duality of wind and mind. In the medicinal valleys of Drowolung in the south, the translator, an emanation of Hevajra, initiated the source of all siddhas. In the embrace of the western Lachi snow mountains, the supreme being Shadzha Dorje, accomplished the state of union in one lifetime. From the pure land of Daglha Gampo in the east,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ་འཚོ་བྱེད་ཞབས། །ས་བཅུ་པའི་
ཏིང་འཛིན་མངོན་ཏུ་གྱུར། །གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་གྲུབ་པའི་ཁྱུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྲོག་མཐུ་གྲུབ། །སངས་ལ་མི་རྒྱ་ཀ་མེད་བྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་སྡུད་མཁས། །འགྲོ་དོན་མི་འབྱུང་ཀ་མེད་བྱུང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ནོར་སྒྲུབ་ཟབ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་རྫོགས་ཀ་མེད་བྱུང་། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །ལུང་ཆེན་མི་ཐོབ་ཀ་མེད་བྱུང་། །ཕ་བསགས་པ་ཅན་གྱི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །ནོར་རང་བཞིན་ཆེ་བ་སྔོན་གྱི་ལས། །སེང་དཀར་མོ་ཁྱུང་ཆེན་ཕྲུ་གུ་རྣམས། །རྩལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་རིགས་ཀྱི་མཐུ། །བཀའ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་འཇུག་ལ། །སྒོམ་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་བྱིན་རླབས་སྟོབས། །ལོ་གྲངས་མང་པོའི་སྡུག་ཡུས་དང་། །སོས་དལ་དུ་བསྡད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། །སྡུག་ཨུ་ཚུགས་བྱས་པའི་ཧམ་པ་དང་། །གཞན་ཁྱད་གསོད་བྱེད་པའི་ཕོ་ཚོད་དང་། །རང་སོ་སྐྱེ་རྣམ་རྟོག་གྲངས་འདེབས་
ལ། །ས་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་བརྩི་བ་སོགས། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་བླུན་སྒོམ་ཁྱད་ཆོས་རྣམས། །མི་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་མིང་མེད་ཀྱང་། །དཔེ་བརྒྱུད་པ་བཟང་པོའི་གདམས་ངག་གིས། །དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །གཞི་ཕྱག་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་གོ །ལམ་ཕྱག་ཆེན་སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །འབྲས་ཕྱག་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེམས་སུ་རྟོགས། །མི་ང་རང་ངན་ཏེ་བླ་མ་བཟང་། །དུས་སྙིགས་མར་སྐྱེས་ཀྱང་སྐལ་བ་ཆེ། །སྙིང་རུས་ཆུང་ཡང་གདམས་ངག་ཟབ། །གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟེར་ཙ་ན། །གནས་ལུགས་དང་འཁྲུལ་ལུགས་གཉིས་སུ་གདའ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། །སྒྲོ་སྐུར་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་རྐྱེན་མ་བསྒྱུར། །འཁྲུལ་པས་ངན་ཏུ་མ་སོང་ཞིང་། །རྟོགས་པས་བཟང་དུ་མ་སོང་བ། །འཁྲུལ་མ་མྱོང་ལ་གྲོལ་མ་མྱོང་། །ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས། །རྣམ་པ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར། །འཁོར་
འདས་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རང་གསལ་ཤེས་པ་འཆར་རུང་ཅན། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་དང་བཅས། །ལུང་མ་བསྟན་དེའི་རིག་པའི་ཆ། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །དབྱེར་མེད་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ངོས་བཟུང་མེད་པ་བར་སྣང་ཁམས། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་དྭངས་པའི་ཤེལ། །རང་རིག་རང་གསལ་མར་མེའི་མདངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྐུགས་པའི་ཉམས་། །མ་བསྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེ

【汉语翻译】
第二是养命足。证得十地菩萨的
三摩地。身语意三轮中，四大八小的成就之群。大手印的命力成就。成佛没有其他方法。精于控制菩提心。利益众生没有其他方法。圆满二资粮的积聚甚深。受用没有穷尽的时候。一知即能解脱一切，智慧增长。不会得不到殊胜的教言。对于积聚财富之父的后代来说，财富的自性广大是前世的业力。白狮母、大鹏鸟和幼崽们，技能的自性圆满是种姓的力量。对于噶举成就者传承的追随者来说，禅修的自性生起是加持的力量。长年累月的痛苦和，闲暇时的傲慢和，固执己见的贪婪和，贬低他人的自负和，自己数着凡夫俗子的分别念，以及计算地上道上的证悟等等。这些末法时代的愚蠢禅修者的特点，即使不具备成就者的名号，也能通过殊胜传承的教言，见到大手印的智慧。了解大手印见的实相。体验大手印修的经验。证悟大手印果的佛陀之心。我这个人很差劲，但是上师很好。虽然生于末法时代，但是福分很大。虽然毅力很小，但是教言很深奥。说起大手印的根本，存在着实相和错觉两种。不局限于轮回和涅槃的界限，远离增益和损减的边。不是由因而生，不是由缘而变。不会因错觉而变坏，也不会因证悟而变好。没有经历过错觉，也没有经历过解脱。本体在任何事物中都不成立，所以现象无碍地显现。像遍布轮回和涅槃的虚空一样。是错觉和解脱一切的基础。自明觉性能够显现。具有阿赖耶识的形态。未被言说的那个觉性的部分。本体是空性，自性是光明。具有无二的觉性精华。不可捉摸的虚空界。无垢珍宝清澈的琉璃。自知自明如灯焰。不可言说如哑巴的体验。无遮蔽的智慧通透。光明法身善逝。

【英语翻译】
Secondly, the life-sustaining foot. The samadhi of the tenth bhumi is manifested. In the wheel of body, speech, and mind, the group of four great and eight small accomplishments. The life force of Mahamudra is accomplished. There is no other way to become a Buddha. Skilled in controlling the mind of bodhicitta. There is no other way to benefit sentient beings. The accumulation of the two accumulations is profound. There is no end to enjoyment. One knowledge can liberate all, and wisdom increases. One will not fail to obtain the supreme teachings. For the descendants of a father who accumulates wealth, the nature of wealth is great due to past karma. White lionesses, great garudas, and their cubs, the perfection of skill is the power of their lineage. For the followers of the Kagyu accomplished ones' lineage, the arising of the nature of meditation is the power of blessings. Years of suffering, arrogance in leisure, stubborn greed, belittling others' conceit, counting the ordinary thoughts of common people, and calculating the realization of the bhumis and paths, etc. These are the characteristics of foolish meditators in the degenerate age. Even without the name of an accomplished one, one can see the wisdom of Mahamudra through the teachings of a supreme lineage. Understand the reality of the view of Mahamudra. Experience the practice of Mahamudra. Realize the Buddha's heart as the fruit of Mahamudra. I am a bad person, but the lama is good. Although born in the degenerate age, the fortune is great. Although the perseverance is small, the teachings are profound. Speaking of the basis of Mahamudra, there are two aspects: reality and illusion. It is not limited to the boundaries of samsara and nirvana, and is free from the extremes of addition and subtraction. It is not produced by cause, nor changed by conditions. It does not become bad due to illusion, nor does it become good due to realization. It has not experienced illusion, nor has it experienced liberation. The essence is not established in anything, so phenomena appear unhindered. Like the sky that pervades samsara and nirvana. It is the basis of all illusion and liberation. Self-luminous awareness is capable of appearing. It has the form of the alaya consciousness. The part of that unexpressed awareness. The essence is emptiness, and the nature is luminosity. It has the essence of non-dual awareness. The intangible realm of space. Immaculate, precious, clear crystal. Self-knowing, self-luminous like the flame of a lamp. Inexpressible like the experience of a mute. Unobstructed, wisdom is transparent. Luminous Dharmakaya, Sugata.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྙིང་། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དཔེ་སུས་ཀྱང་མཚན་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །ཚིག་གང་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ། །བློས་དཔྱད་པར་མི་བཟོད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་དབབ། །སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་བཅད་ཀྱང་འཚལ། །ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་པ་སྐྱོང་བ་དེ། །མཁའ་ལྡིང་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་འདྲ། །གང་ལའང་ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད། །ལྟ་བ་
མེད་པའི་སྒོམ་པ་དེ། །དམུས་ལོང་ཐང་དུ་འཁྱམས་པ་འདྲ། །ལམ་ངེས་པ་ཡིན་མིན་གཏད་སོ་མེད། །སྒོམ་པར་མི་ནུས་ལྟ་བ་ཡང་། །ཕྱུག་པོ་སེར་སྣས་བཅིངས་པ་འདྲ། །རང་གཞན་ལ་དགོས་པའི་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྐྱོང་བ་དམ་པའི་ལུགས། །ལུང་མ་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་ཆ། །རྒྱུ་མཚན་ལྔས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རྦ་རླབས་གཡོས། །རིག་པ་བདག་དང་རང་སྣང་ཡུལ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་འཐས་པ་ལས། །ལས་བསགས་ཤིང་དེ་ལས་རྣམ་སྨིན་བྱུང་། །འཁོར་བ་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་འཁོར། །འཁོར་བཞིན་ཏུ་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་པས་སྟོང་། །སྣང་ཙམ་ཡང་སྐུ་གསུམ་བཀྲ་ལམ་མེ། །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ། །མ་སྐྱེས་པ་དེ་འགག་པ་མེད། །གཉིས་མེད་པར་ན་གནས་པ་བྲལ། །བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་སེམས་ཉིད་ལས། །འཁོར་
འདས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཤར། །རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པ་ལྟ་བའི་མཆོག །རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད། །དགག་སྒྲུབ་མེད་ན་གཉུག་མའི་གཤིས། །བློ་ལས་འདས་ན་མཐར་ཐུག་ལགས། །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟེར་ཙ་ན། །སེམས་ཉིད་དང་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་འོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རང་གི་ལས་འཕྲོ་འཛོམ་པ་ན། །སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་བཞིན་རང་ངོ་འཕྲོད། །བཤད་བཤད་མང་པོའི་ཁ་ན་མེད། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་གང་ཡང་དགོས། །འདས་མ་འོངས་རྟོག་པའི་སྐྱེལ་བསུ་སྤང་། །ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མར། །བཟོ་མ་བྱས་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་ངང་། །བློས་ཆེད་དུ་བསྒོམ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཡེངས་འཁྲུལ་པར་སྐད་ཅིག་མ་ཤོར་བ། །མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་བཟོ་མེད་གནད། །སོ་མ་ལྷག་པ་རང་དྭངས་ངང་། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །དྲན་ཤེས་
བཞིན་བྱ་ར་ལེགས་བཀོད་ནས། །སེམས་སྒྲིམ་ཀློད་རན་པོས་རྟག་བསྐྱངས་པས། །ཕྲ་རག་སྦོམ་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཞི། །སེམས་མ་བཅོས་རང་བབ་ངང་ལ་གནས། །ཉམས་རིམ་པ་བཞི་པོ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས། །འོད་

【汉语翻译】
唉嘛！
本初即是清净任运成，
何人亦不能比其譬喻，
任何言词亦不能述说，
心识难测之法界体性，
此于初始之时即决定，
亦当断除一切之增益。
从见而修持禅修之行，
如雄鹰翱翔于天际般，
于任何事皆无有畏惧。
无有见解之禅修之行，
如盲者游荡于旷野般，
于道之决定与否皆无凭。
不能禅修亦无有见解，
如富人受吝啬所束缚般，
不能生起自他所需之果。
双运修持乃圣者之行，
乃未授记之愚昧者。
以五种理由不识自面目，
从俱生无明之大海中，
我执错乱之波涛汹涌。
觉性为我与自现为境，
从所取能取之习气坚固中，
积聚业力且从中成熟果报，
轮回如汲水之水车般旋转，
如是旋转然其体性无垢染，
显现之时即是空性无实，
仅是显现亦是三身光灿灿。
生起之自性即是不生起，
不生起者即是无有止灭，
于无二中亦远离处所。
从难以言说之心性中，
轮回涅槃之幻化皆显现。
知晓自解脱乃见解之最胜，
若能证悟一切即是如是性，
若无破立即是本初之体性，
若超离心识即是究竟处。
所谓大手印道之时，
心性与显有乃大手印，
心与俱生即是法身，
显现俱生即是法身光。
具德上师之加持与，
自己之业缘聚合之时，
如遇昔日相识之人般识自面。
无有诸多之言说，
对于初学者而言任何皆需，
舍弃对过去未来之分别取舍，
当下之觉性于刹那间，
不作造作本初自性之状态，
以心特意修持之物丝毫亦无。
不于散乱错谬中失去刹那，
不散乱不修持无作造作之要诀，
如未滤净之酒般自然澄澈之状态，
于解脱三门之虚空中，
以正念正知善加守护后，
以心调柔松紧适度恒常守护，
微细粗大之三种分别念息灭，
心不改造安住于自然状态，
四种次第之觉受次第生起，
光明。

【英语翻译】
Emaho!
Primordially pure, spontaneously accomplished,
No example can describe it,
No words can express it,
The Dharmadhatu beyond the mind's reach.
This is decided at the very beginning,
And all additions should be cut off.
Practicing meditation from the view,
Is like an eagle soaring through the sky,
Without fear or hesitation in anything.
Meditation without view,
Is like a blind person wandering in a field,
Without certainty about the path.
Unable to meditate, yet also without view,
Is like a rich person bound by stinginess,
Unable to produce the fruits needed for oneself and others.
Practicing in union is the way of the holy ones,
It is the ignorance of the uninitiated.
Because of the five reasons for not knowing one's own face,
From the ocean of co-emergent ignorance,
The waves of the delusion of self-grasping surge.
Awareness is the self, and self-appearance is the object,
From the solidified habits of grasping and being grasped,
Karma is accumulated, and from that, results mature.
Samsara revolves like a water wheel drawing water,
Revolving like that, yet its essence is without stain,
At the moment of appearance, it is empty of truth,
Even the mere appearance is the radiant three kayas.
The nature of being born is unborn,
That which is unborn is without cessation,
In non-duality, it is free from location.
From the mind-essence that is difficult to express,
The diverse displays of samsara and nirvana arise.
Knowing self-liberation is the supreme of views,
If realized, everything is suchness,
If there is no negation or affirmation, it is the natural state,
If it transcends the mind, it is the ultimate.
When we say the path of Mahamudra,
The nature of mind and phenomena are the great seal,
The mind co-emergent is the Dharmakaya,
The appearance co-emergent is the light of the Dharmakaya.
When the blessings of the glorious lama,
And one's own karmic connections come together,
One recognizes one's own face like meeting a familiar person.
There is no need for many explanations,
For the beginner, anything is needed,
Abandon the welcoming and farewell of past and future thoughts,
The present awareness in an instant,
Without fabrication, in the natural state of being,
There is not a speck of something to deliberately meditate on with the mind.
Without losing an instant to distraction and confusion,
The key is non-distraction, non-meditation, non-fabrication,
The state of naturally clear, like unfiltered liquor,
In the sky of the three doors of liberation,
Having well-arranged the watch of mindfulness and awareness,
By constantly maintaining the mind with gentle tightening and loosening,
The coarse, subtle, and medium thoughts subside,
The mind remains in its natural state without alteration,
The four stages of experience arise in sequence,
Light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་གྱི་ཉི་མ་ཁོར་ཡུག་འཆར། །སྒོམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ཚུགས། །འདི་མེད་པའི་རྟོགས་པ་མཐོའོ་སྐད། །རྨེངས་མེད་པའི་མཁར་གྱི་རྣམ་བཞག་འདྲ། །འདིར་ཧ་ཅང་ཞེན་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས། །ཐོས་ཆུང་སྙིང་རུས་ཅན་ཕལ་ཆེར། །ལྟར་སྣང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བློ་བྲིད་ནས། །རང་གཞན་ངན་འགྲོའི་ལམ་སྣ་བྱེད། །ཉམས་བཟང་པོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཀྱང་། །འཛིན་པ་ཡོད་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །མོས་གུས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་གཟེར་བཏབ་ནས། །རིག་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རུས་འཕྲོད་པ་ན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་བརྒྱུད་འཕོས་པ་ལས། །ཤོར་ས་བཞི་རུ་མ་ཤོར་ཞིང་། །གོལ་ས་གསུམ་དུ་མ་ལྷུང་བ། །དགའ་བཞི་ལས་འདས་རྐྱེན་གསུམ་བྲལ། །སྐྱེ་
ལུགས་གསུམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བློས་མ་རེག །ཉམས་མྱོང་བས་མ་སྦགས་རང་བྱུང་གཤིས། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རང་རིག་རང་གསལ་སྨྲར་མི་གཏུབས། །དཔེ་བྲལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རྗེན་པ་ཉིད། །གོ་ཡུལ་དང་ཕོ་ཚོད་དུ་མ་ལུས་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལྷག་གིས་མཐོང་། །ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ས་ལ་ལ། །གང་ཤར་བཟོ་མེད་གཉུག་མའི་ངང་། །ཅིར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཤིས། །སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །སྒོམ་རང་བབ་འཇོག་པའི་ཞི་གནས་དང་། །དོན་མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས། །གནས་འགྱུ་རིག་གོ་ཅོག་ཀུན་ལ། །ཡ་བྲལ་མ་ཡིན་ཟུང་དུ་འཇུག །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་སྤང་དུ་མེད། །གཉེན་པོའི་དགེ་སྦྱོར་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །རང་སར་སླེབས་པའི་དུས་ཤིག་མཆིའོ། །རྟོགས་པའི་རང་སོ་ཟིན་པ་ལ། །སྒོམ་མིན་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ཞིང་། །བྲལ་
ཐོབ་མེད་པའི་ས་མཚམས་ན། །སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་མོད་ཀྱི། །བློ་ཡི་སྤུ་རིས་མ་ཡལ་བའི། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྒོམ་པ་གཅེས། །སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་མྱོང་བ་འབྱུང་། །མྱོང་བ་རིག་པའི་རྒྱན་ཏུ་ཤར། །ལམ་ཁྱད་པར་དབྱེ་ན་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཡིན། །དེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས། །བདེ་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་རེས་འཇོག་མཐོང་། །མཉམ་བཞག་གི་ཏིང་འཛིན་རང་དབང་ཐོབ། །ཉམས་འོད་གསལ་སྣང་བ་འཁོར་མོ་ཡུག །སེམས་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །དེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས། །སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་སྟོང་པར་རྟོགས། །སྣང་འཛིན་སྟོང་འཛིན་གྱི་གཞི་རྩ་བྲལ། །ཆོས་ཀུན་ལ་སྤྲོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །སྣང་སེམས་འདྲེས་པ་རོ་གཅིག་ཡིན། །དེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པ

【汉语翻译】
光明之日普照四方，
禅修大印之根基稳固。
据说无此则证悟难达高峰，
犹如无愚昧之城堡般庄严。
然对此过于执着亦是魔业，
多数孤陋寡闻却自诩精进者，
常被虚假功德所迷惑，
引导自他步入恶趣歧途。
纵然体验良好，乐明无念，
若存执着，仍是轮回之因。
以虔诚之心钉入心髓，
觉性与骨髓融为一体时，
由加持之义传承所转化，
未曾落入四种迷途，
亦未曾堕入三种歧路。
超越四喜，远离三缘，
以三种生起之理相连接，
未被三种大执所触及，
未被经验所染之自性。
犹如无云晴空之中央，
自知自明，不可言说。
乃无与伦比之无念智慧，
即是本然之庸常识。
不滞留于理解与胆识之境，
于法身中得以殊胜见。
六识之境如水中之月，
于智慧之境中寂灭。
任运而生，无作本初之状态，
显现一切皆是大印之自性。
显有世间法身大乐，
禅修任运安住之止观，
以及见无所见之胜观二者，
于住动觉知一切万法上，
非离散而是双运。
念头妄念无需断除，
对治之善行亦无需修持，
自会抵达本来之地。
于证悟把握自性之际，
无有非禅修之物，
于离
断证得之界限中，
禅修本身亦不复存在，
然对于心识之细微分别尚未消失者，
初学者尤为珍视禅修。
由禅修之中生起体验，
体验如智慧之庄严般显现。
若要区分道路之差别，则有四种瑜伽，
心识认识自性即是专注一境。
由彼之小、中、大之次第中，
交替见到乐明之体性。
获得等持之禅定自在，
体验光明，显现如轮转。
了悟心与根本分离即是离戏，
由彼之小、中、大之差别中，
了悟生灭住三者皆空。
断除能所执、空执之根本，
断除对一切法之戏论增益，
显现与心识融合为一体。

【英语翻译】
The sun of clarity shines all around,
The foundation of Mahamudra meditation is firmly established.
It is said that without this, realization cannot reach its peak,
Like a fortress without ignorance, it is majestic.
However, being too attached to this is also the work of demons,
Most who are ignorant but claim to be diligent,
Are often deceived by false virtues,
Leading themselves and others astray into paths of suffering.
Even if the experience is good, blissful, clear, and non-conceptual,
If there is clinging, it is still the cause of samsara.
With devotion, drive a stake into the heart,
When awareness and marrow become one,
From the transference of the meaning lineage of blessings,
Not falling into the four pitfalls,
Nor falling into the three wrong paths.
Transcending the four joys, free from the three conditions,
Connected by the three ways of arising,
Not touched by the minds of the three great ones,
The natural disposition unstained by experience.
Like the center of a cloudless sky,
Self-knowing, self-illuminating, beyond words.
It is the incomparable non-conceptual wisdom,
Which is the naked ordinary consciousness itself.
Not lingering in the realm of understanding and courage,
It is seen supremely in the Dharmakaya.
The objects of the six consciousnesses are like the moon in water,
Pacified in the state of wisdom.
Whatever arises spontaneously, the original state without fabrication,
Whatever appears is the nature of Mahamudra.
Phenomena and existence are the great bliss of Dharmakaya,
Shamatha, the naturally abiding meditation,
And Vipassana, the seeing without seeing,
On all that dwells, moves, and is known,
Not separate but united.
Thoughts and delusions need not be abandoned,
Antidotal virtuous practices need not be cultivated,
The time will come when you arrive at your original place.
When grasping the self-nature of realization,
There is nothing that is not meditation,
In the realm of separation
And attainment,
Meditation itself no longer exists,
But for those whose subtle distinctions of mind have not yet disappeared,
Meditation is especially cherished for beginners.
From meditation, experience arises,
Experience appears as the adornment of wisdom.
If you want to distinguish the differences in the path, there are four yogas,
Mind recognizing its own nature is single-pointed concentration.
From the stages of small, medium, and great,
The nature of bliss and clarity is seen alternately.
Obtain freedom in the samadhi of equipoise,
Experience luminosity, appearances revolving.
Realizing that the mind is separate from its root is freedom from elaboration,
From the differences of small, medium, and great,
Realize that the three of arising, ceasing, and abiding are empty.
Sever the root of grasping the subject and object, grasping emptiness,
Cut off the superimpositions of elaboration on all dharmas,
Appearances and mind are mixed as one taste.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རིམ་པ་ལས། །གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རོ་མཉམ་འདྲེས། །སྣང་སེམས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །རོ་གཅིག་
ལས་ཡེ་ཤེས་དུ་མ་འཆར། །བློ་གཏན་ཟད་དུ་སོང་བ་སྒོམ་མེད་ཡིན། །དེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀུན་དང་བྲལ། །ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་བྱང་། །འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབྱམས། །མདོར་ན་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ། །སེམས་ཅི་འདོད་དུ་གནས་པ་རྩེ་གཅིག་སྟེ། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་རང་ངོ་མཐོང་། །གཞི་མེད་དུ་རྟོགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །ཆོས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རིག་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་རོ་གཅིག་སྟེ། །སྒོམ་མི་སྒོམ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས། །བག་ཆགས་ཟད་པ་སྒོམ་མེད་ཅེས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ས། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་དབུ་བཟུང་ནས། །རྗེ་བླ་མ་པདྨ་དབང་ཆེན་བར། །བཀའ་བརྒྱུད་པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །སྒོམ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་གཤེགས། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་རྒྱས། །
གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བྱེ། །བློ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སྐྱབས་སུ་བཞུགས། །བཀའ་བརྒྱུད་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཅེས། །ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་དོན་ལ་གྲགས། །མི་རྨུ་རྒོད་སོ་སྐྱེ་བདག་འདྲ་ཡང་། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་རྟགས་འཛིན་པས། །སྒོམ་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་སར་མྱུར་དུ་དྲོངས། །བློ་གཏན་ཟད་དུ་མཛོད་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འབྲས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐད་པ་དེ། །གཞི་གཉུག་མའི་སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད། །ལམ་ལྟ་སྒོམ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས། །འབྲས་དྲི་བྲལ་སྐུ་གསུམ་མངོན་ཏུ་འགྱུར། །གཤིས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གདངས་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྩལ་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྤང་ཐོབ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་
བསམ་ལས་འདས། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པར། །རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས། །གཞི་འབྲས་གཉིས་པོ་ལྟོ་བ་འབྱོར། །སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལས་རྙེད། །དགོས་འདོད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནང་ནས་བརྡོལ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལ། །འདི་ཡིན་གྱི་དཔྱད་ར་མི་འཇུ

【汉语翻译】
之次第中，二者合一之诸法，味等同而相融。
显现与心如水入水，一味之中
生出诸多智慧。心意完全耗尽即是无修。彼小、中、大之次第中，
离于所修与能修，知识障之习气逐渐清净，光明母子交融时，
法界遍满于智慧之界。总之，于平等安住中，
心随意愿而住乃专注一境，得见平凡之识之自性，
于无基中证悟乃离戏。凡执着于二法者，
皆于觉性上解脱，乃为一味，超越修与不修之所有言说。
习气耗尽即是无修。瑜伽自在之大士处，
自那若、麦智起，直至
尊上师莲花自在间，噶举派黄金之链诸师，
皆已趋至无修法身之王位。二障之黑暗消散于法界，
二智之大能增长，开启遍虚空之利他宝藏，
安住于无犹豫之皈依处。噶举一脉互相依存，
此非仅是言语，实义昭著。如我一般之愚昧凡夫，
亦因持有尊您之传承之表征，迅速引领至无修之王位。
慈悲者，请令心意完全耗尽！果大手印者，
乃是本基本有之三身得见自性。道之见修要点若击中，
果位无垢三身将得现前。体性空性离戏法身，
光明显然自性报身，能力多样无碍化身，
乃一切事物之遍主，双运自性大手印。
无舍无得乃法界，具足无漏安乐之青春，
智慧之受用广大，大悲之自性
超乎思维。以智慧不住于有，
以悲心不住于寂静，无勤之事业任运成就。
基道之光明母子交融，基果二者皆得饱足，
于自心之中寻得佛陀，所需所欲之宝藏自内涌现。
噫玛，稀有真稀有！大手印之见地中，
不容许“此是”之辩论。

【英语翻译】
In the stages of, the combined two dharmas are mixed with equal taste.
Appearance and mind are like water placed in water, from one taste
Many wisdoms arise. When the mind is completely exhausted, it is non-meditation. In the stages of small, medium, and large,
Free from what is to be meditated on and who is meditating, the habitual tendencies of the cognitive obscurations are gradually purified, and when the mother and child of clear light merge,
The Dharmadhatu expands into the realm of wisdom. In short, in equanimity,
The mind abiding as it wishes is single-pointed concentration, seeing the self-nature of ordinary consciousness,
Realizing in the groundlessness is free from elaboration. All those who cling to duality,
Are liberated upon awareness, which is of one taste, transcending all talk of meditation and non-meditation.
When habitual tendencies are exhausted, it is called non-meditation. In the place of the great lord of yoga,
From Naropa and Maitri, until
The venerable Lama Pema Wangchen, all the masters of the Kagyu lineage, the golden rosary,
Have gone to the throne of the non-meditation Dharmakaya. The darkness of the two obscurations is cleared in the Dharmadhatu,
The great power of the two wisdoms increases, opening the treasure of benefiting others that pervades space,
Abiding in a refuge free from doubt. The Kagyu lineage is interdependent,
This is not just words, the real meaning is clear. Even foolish ordinary beings like me,
Because they hold the signs of your lineage, venerable one, quickly lead to the throne of non-meditation.
Kind one, please make the mind completely exhausted! The result, the great seal,
Is the self-nature of the three kayas that are inherent in the ground. If the key points of the view and meditation of the path are struck,
The result, the stainless three kayas, will become manifest. The essence is emptiness, the non-elaborate Dharmakaya,
The radiance is the naturally clear Sambhogakaya, the ability is the various unobstructed Nirmanakaya,
Is the pervading lord of all things, the great seal of co-emergent nature.
Without abandonment or attainment is the Dharmadhatu, possessing the youthfulness of stainless bliss,
The enjoyment of wisdom is vast, the self-image of compassion
Is beyond thought. With wisdom, one does not abide in existence,
With compassion, one does not abide in peace, effortless activity is spontaneously accomplished.
The clear light of the ground and path merge like mother and child, the ground and result are both satisfied,
Buddhahood is found from one's own mind, the treasure of needs and desires arises from within.
Ema, wonderful, truly wonderful! In the view of the great seal,
There is no room for the debate of "this is it."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས། །ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྒྱང་དུ་བསྐྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་ལ། །འདི་སྙམ་གྱི་འཛིན་སྟངས་མ་མཆིས་པས། །བཅོས་མའི་མཉམ་བཞག་བོར་ལ་ཐོང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ། །འདི་བྱེད་ཀྱི་གཏད་སོ་མི་བདོག་པས། །བྱ་དང་མི་བྱའི་རྟོག་པ་ཕྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ། །འདི་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསར་ཐོབ་མ་མཆིས་པས། །རེ་དོགས་འདོད་བློ་རིང་དུ་བཏང་། །འདི་བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །
སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཟློག་པའི་ཐབས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆོས། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་སྟེ། །མི་བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཆམས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །འདིའང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཟོལ་དུ་སྣང་བའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྒྱ་ལས་མི་འདའ་བའི་སླད་དུ། པདྨའི་འབངས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། དེ་བཱི་ཀོ་ཊེ་གསུམ་པ་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གཡོན་མགུལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྨྲས་པ་ཤུ་བྷམ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གཉན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷས་འཚོ་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་འབའ་ཞིག་ལ་བཞུགས་པ་ན་ལོ་བདུན་སོང་བའི་མཚམས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་གཟིགས་པས་སྤྱན་ཆབ་ཆར་ལྟར་འབྲུབ་ཅིང་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་། །དྲིན་ལྡན་
གྱི་བླ་མ་གཅིག་ལས་མེད། །མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ཀརྨ་པ། །འབྲལ་མེད་དུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར། །ཁྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ས་ར་ཧ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད། །དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་བྱོན། །མི་བདག་གི་དཔལ་དུ་ཤར་བས་ལེགས། །ད་བདག་ལ་རེ་ལྟོས་བཅས་པའི་མི། །ཁོང་ལ་ལས་དད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བྱས། །ཁོང་ལ་ལ་ཞེན་པའི་ཡིད་མོས་བྱེད། །ཁོང་ལ་ལ་གཞན་གྱི་དེར་རྗེས་ཕྱོགས། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རེ་ལྟོས་བཅས། །དེ་འདྲེན་པའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད། །ཁྱེད་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐུགས་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཀློང་ཡངས་ན། །སྐུ་མཚན་

【汉语翻译】
噶巴（地名）。将作意的意识远远抛弃，大手印的修法中，没有“这是什么”的执着，所以，放下人为的禅定。大手印的行持中，没有“要做什么”的打算，所以，断开该做和不该做的分别。大手印的果位中，没有“要成就什么”的新得，所以，远远抛弃希望、疑虑和欲望。这是噶举派所有宗义的精髓，是所有佛子唯一的道路，是遣除轮回幻象的方法，是今生获得成佛的法。是经、律、论所有的精华。愿人主和遍布虚空的众生，同时证悟解脱，成就最胜的大手印。这也是为了让一切具足圆满的空性般若波罗蜜多，不超出金刚持的形象显现的语，一切形象的范围，莲花生大师的眷属功德海、智慧无边者的僧团，在德威果德（Dewikote）第三座擦扎仁钦扎（Tsa-adra Rinchen Drak）的左侧山腰，普贤大乐光明洲所说，吉祥圆满。又是瑜伽自在者班噶蒋贝桑布（Ban-gar Jampal Zangpo）十二年间依止念青唐古拉山（Gnyan Chen Thang Lha），专修大手印的意愿，七年之际，见到一切智者通瓦顿丹（Thongwa Donden）前往他世的征兆，眼泪如雨般落下，一心悲痛地祈祷： 纳摩古汝（藏文，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）。 纵有百位具名之上师，然唯有一位具恩之根本上师。 噶玛巴（Karmapa），名号难以称颂，无离无别顶戴于我顶。 您是世间自在萨惹哈（Saraha），吉祥马头明王莲花生等，三世一切善逝您，浊世众生之怙主降临，作为人主之光辉而升起真好。如今我尚有依赖之人，他们对您生起信心之举动，他们对您生起贪恋之意乐，他们对您追随他人之行径，无论如何作为皆有依赖，我没有引导他们的能力。您是具足慈悲之金刚持，心如虚空般广阔的法界中，身名

【英语翻译】
Gapas (place name). Abandon the consciousness of ideation far away. In the meditation of Mahamudra, there is no grasping of "what is this?" Therefore, let go of artificial samadhi. In the conduct of Mahamudra, there is no intention of "what to do." Therefore, separate the thoughts of what to do and what not to do. In the fruition of Mahamudra, there is no new attainment of "what to accomplish." Therefore, abandon hope, doubt, and desire far away. This is the essence of all tenets of the Kagyu school, the single path of all Buddhas and their sons, the method of reversing the illusion of samsara, the Dharma of attaining Buddhahood in this lifetime. It is the essence of all Sutras, Vinaya, and Abhidharma. May the lord of men and all beings pervading space simultaneously realize liberation and attain the supreme Mahamudra. This is also so that the all-perfect emptiness Prajnaparamita does not go beyond the speech appearing in the guise of Vajradhara, the retinue of Padmasambhava, the ocean of merits, the Sangha of boundless wisdom, said in Kunzang Dechen Odsel Ling on the left side of the third Tsa-adra Rinchen Drak in Dewikote, may it be auspicious. Furthermore, when the yogi Wangchuk Ban-gar Jampal Zangpo relied on Nyenchen Tanglha for twelve years, solely practicing the intention of Mahamudra, at the juncture of the seventh year, seeing the signs of the omniscient Thongwa Donden passing away to another world, tears fell like rain, and with one-pointed mind, he prayed with grief: Namo Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: namo guru, Chinese literal meaning: Homage to the Guru). Even if there are hundreds of Gurus with names, there is only one Guru with kindness. Karmapa, whose name is difficult to praise, I honor inseparable on the crown of my head. You are the worldly lord Saraha, glorious Hayagriva Padmasambhava, etc. You are the Sugatas of the three times. You have come as the protector of beings in the degenerate age. It is good that you have arisen as the glory of the lord of men. Now, the people who rely on me, they show gestures of faith in you, they have minds of attachment to you, they follow the actions of others towards you. No matter how they act, they are dependent. I do not have the ability to guide them. You are the compassionate Vajradhara, in the vast expanse of mind like the sky, body name

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དཔེས་སྤྲས་པའི་འོད་སྟོང་འབར། །གསུང་ཟབ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་ཚ་ཟེར་གྱིས། །ངེད་མོས་པའི་བུ་སློབ་ཇི་སྙེད་པ། །སང་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ལམ་ཟབ་མོ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་
འབྱོར་ཐོས། །དེ་ཐོས་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་པས་དབེན། །བློ་ཡེངས་མ་ལམ་དུ་མི་ཚེ་ཟད། །ཚེ་འདི་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡི། །གྲོགས་མིག་ལྟོས་ངན་པའི་དབང་སོང་ནས། །རང་གཅིག་རྐྱ་ཐུབ་པ་མ་བྱུང་བས། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །ད་ཅི་བྱེད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན། །རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་དུས། །ཡུས་ཆེས་པས་ཅལ་ཅོལ་གསོལ་འདེབས་འདི། །རྐྱེན་ངེས་འབྱུང་ཆ་ཙམ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ཚིག་རི་མོའི་ངོས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུངས་པའི་མཚན་མ་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་ཚེ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་ཆེས་པས་འདི་སྐད་དུ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། བན་དེ་རི་སྟོང་དུ་ཐོན་ན་རྒྱང་གླུ་ལེན། །དེ་མི་ལེན་རྒྱུ་ཉམས་མྱོང་གི་སྤང་གཤོང་ལ། །སེམས་རྟོགས་པའི་རྩི་ཐོག་འཁྲུངས་པས་ལེན། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །མི་ང་
ནི་བླ་མ་དགྱེས་པའི་བུ། །ཉམས་རྟོགས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་རྟེན་བྱེད། །རྗེ་དྲན་ནོ་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་དལ་འབྱོར་ལུས་ལ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ། །ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲང་ལ་ཞུགས། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ལུས་ཐ་མལ་ཞེན་པ་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ། །ཁམས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྷ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་གནད་དུ་བསྣུན། །སྔགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པས་བྲན། །ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་ལྡང་། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །སེམས་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །དོན་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བརྒྱན། །འདི་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ལྷང་ངེ་བ། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །བློ་གཏོད་ས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བྱས། །ཕུགས་
འཕྲལ་གང་གཉིས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཞུས། །ཅི་བསམ་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བར་བྱུང་། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ནོར་ཟང་ཟིང་འདི་ལ་ཞེན་པ་ལོག །མི་མར་འདྲེན་གྱི་ཁ་ལ་

【汉语翻译】
以庄严装饰的光芒万丈！
以您深奥话语的妙音热力，
引领我们这些虔诚的弟子，
前往极乐世界！
听闻甚深次第双运瑜伽，
然听闻后却乏于实修，
心散乱而虚度人生。
追随今生者的脚步，
受损友恶视的支配，
未能独自一人成事。
若一心一意从心底祈祷，
现在该怎么办？上师三宝垂鉴！
忆念具德上师恩德之时，
因过于激动而语无伦次地祈祷，
在生起些许定会出离之念时，
将此记录于文字之上。
如是，瑜伽自在本噶·蒋贝桑波，当他清楚地看到具恩法主见者有义的转世化身曲扎嘉措降生之征兆时，因强烈的信仰而非常喜悦，说了这些话。
༈ 皈敬上师！
僧人在空旷的山中唱着远歌，
不唱那样的歌，而是在经验的草地上，
因觉悟之苗生起而歌唱。
现在快乐啊，愉悦啊，恩德之主！
我乃上师欢喜之子，
将此经验觉悟作为上师的礼物。
忆念上师，再三祈祷，
请加持我虔诚的弟子！
外在暇满人身以梵行庄严，
内在菩提心二者的坛城灿烂，
步入二次第的道路。
现在快乐啊，愉悦啊，恩德之主！
将对平凡身体的执着远远抛弃，
将蕴、界、处等各种，
转变为本尊、胜者的身。
现在快乐啊，愉悦啊，恩德之主！
语，风的结合紧要地压制，
以（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）三金刚的念诵来束缚，
业，风的运行升入中脉。
现在快乐啊，愉悦啊，恩德之主！
心，安乐空性大手印，
以意义光明俱生智来庄严，
此在法身的境界中明朗。
现在快乐啊，愉悦啊，恩德之主！
将信任寄托于三宝，
祈求究竟和暂时的皈依处，
所想之事如愿以偿。
现在快乐啊，愉悦啊，恩德之主！
对虚幻的财物失去执着，
不再听信将人引入歧途的谗言。

【英语翻译】
Adorned with examples, the light blazes forth!
With the radiant heat of your profound speech's melody,
Lead us, your devoted disciples,
To the realm of great bliss tomorrow!
Hearing the profound path of the two stages of yoga,
Yet lacking the practice despite hearing it,
Life is wasted in the distraction of the wrong path.
Following in the footsteps of those of this life,
Being dominated by the influence of bad companions' evil gaze,
Unable to accomplish anything alone.
If I pray with single-pointed mind from the depths of my heart,
What should I do now? Lama and the Three Jewels, know!
At the time of remembering the kindness of the qualified master,
Praying ramblingly due to excessive emotion,
When a bit of the thought of definite renunciation arises,
This is written on the surface of words.
Thus, the master of yoga, Bangar Jampel Zangpo, when he clearly saw the signs of the birth of the incarnate body of the kind Dharma Lord, Thongwa Donden, Chodrak Gyatso, with great joy due to the force of faith, said these words:
༈ Namo Guru!
The monk sings a distant song when he goes to the empty mountain,
Not singing that kind of song, but on the meadow of experience,
Singing because the sprout of mind's realization has arisen.
Now, happy and joyful, kind Lord!
I am the son who pleases the Lama,
I offer this experience and realization as a gift to the Lord.
Remembering the Lord, I pray again and again,
Please bless my devoted disciple!
Outwardly, the leisure and endowment body is adorned with celibacy,
Inwardly, the mandala of the two Bodhicittas is radiant,
Entering the path of the two stages.
Now, happy and joyful, kind Lord!
Having cast far away the attachment to the ordinary body,
Transforming the various elements, aggregates, and sources,
Into the body of the deity, the victorious ones.
Now, happy and joyful, kind Lord!
Speech, the union of wind is pressed to the essential point,
Bound by the recitation of the three vajras (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मंत्र, Sanskrit Romanization: mantra, Literal Meaning: mantra),
The movement of the karma wind rises into the central channel.
Now, happy and joyful, kind Lord!
Mind, the great seal of bliss and emptiness,
Adorned with the meaning of co-emergent luminosity,
This is clearly in the state of Dharmakaya.
Now, happy and joyful, kind Lord!
Having placed trust in the Three Jewels,
Requesting refuge for both ultimate and temporary,
What was desired has come to fruition.
Now, happy and joyful, kind Lord!
Turning away from attachment to illusory wealth,
No longer listening to the words that lead people astray.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉན་པས། །སྤྲང་བྱ་བཏང་གི་དཀྱུས་མགོ་ཐོན་པར་བྱུང་། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ཕ་དྲིན་ཅན་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་དྲན་པར་བྱུང་། །ཉམས་དགའ་བས་དེ་སྐད་ཁ་ནས་ཤོར། །འདི་ངེས་པར་བདག་ལ་ཡོད་པ་མིན། །ད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་པས་ནུབ་ཕྱོགས་སོ་མ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོགས་གསོལ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས། འབྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པར་དགོངས་པ་ལ། བླ་མ་དང་མཁན་པོས་མ་གནང་བས་གསུང་བཅག་ན་མི་རུང་བ་ལ། ཉའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ཏེ་ཁོང་རང་ཅི་བདེར་བཏང་བ་དང་། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་
སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ན་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་འཇིགས་བྱེད་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞིག་ན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཡོད་པས། ནང་པ་དང་ཕྱི་པའི་ཌཱ་ཀི་མང་པོ་དུས་བཟང་ལ་རེ་མོས་གྱིས་ཚོགས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་སློབ་དཔོན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མ་ཏཾ་གི་སྤྱིལ་པོར་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་བ་ལ་གུ་རུ་ནཱ་གཱ་རྗུ་ནའི་རྒྱུས་ཡོད་དམ་དྲིས་པས། གུ་རུ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་གསུང་དུ་གཤེགས། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ང་མངགས་པ་ཡིན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། བླ་མར་བཟུང་བ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར། གདམས་པ་བྱིན་ནས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གདམས་ནས་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་དང་། ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི་རྒྱུད་ས་ཚིགས་རིང་པོར་ཕྱིན་པ་ན་ཧ་རི་ཀཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཟ་ཧོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། སྔོན་རཱ་ཛ་ཨུད་མ་ཀེ་མར་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་ལམ་བགྲོད་པར་མྱུར་བ་ཡོད་པས། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་པཉྩ་པ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་
ཡོན་ལྔ་འཛོམས་པའི་ཚོང་འདུས་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ན་ཌཱ་རི་མ་སྨད་འཚོང་མའི་གཡོག་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཡ

【汉语翻译】
因为不听劝告，流浪乞丐的生涯终于有了着落。现在真是快乐幸福啊，恩德深重的上师！对恩德深重的父亲的恩情涌上心头。因为内心喜悦而脱口而出。这些肯定不是我本来就有的。现在请您迅速加持成就吧！这样祈祷着。 ༈ 顶礼上师。瑜伽自在者帝洛巴，在西方索玛普日寺的脚上戴着铁镣，进行了十二年的修行。获得了共同的成就，亲见了本尊神。获得了对五大生起的控制，本想去行持，但因为上师和堪布没有允许，觉得不能违背他们的教诲。于是，他展现了将鱼的意识转移到天空的神通。所有人都知道他已经获得了成就，于是让他随意而行。之后，他前往印度南方寻找
阿阇黎龙树。在南方，有一个名为怖畏欢笑的大尸陀林，那里有大自在天的圣物。许多内外道的空行母在吉祥的日子里轮流聚集在那里，举行会供轮。他遇到了住在苦行者玛当的茅屋里的阿阇黎，并询问他是否认识古汝龙树。古汝说：“他去给香神之王讲法了。我被派来接引你。”于是他毫不犹豫地献上曼扎，将他视为上师。就在那时，他接受了吉祥密集金刚的灌顶。上师赐予教诲说：“心的实相就是这样。所以，对于实相的意义，要时时刻刻不散乱地禅修！”这样教导后，他摧毁了他的种姓傲慢，并允许他随后进行显现道之证悟的行为。上师说：“年轻人，你从这里向东走到孟加拉地区的一个长途驿站，那里有一个名为哈日基拉的扎霍尔大城市。那是过去由名为拉迦乌达玛克玛的化身国王加持过的地方。那里自然容易成就，道路也快捷。在那座城市的中心，有一个名为班杂巴纳的，聚集了五种
欲妙的集市。那里有许多妓女达日玛和她的侍从。

【英语翻译】
Because I didn't listen to advice, the life of a wandering beggar finally came to an end. Now I am truly happy and joyful, O kind Guru! The kindness of my kind father comes to mind. Because of inner joy, I blurted it out. These things are definitely not something I originally had. Now, please quickly bless me to achieve them! Thus he prayed. ༈ Homage to the Guru. The Lord of Yoga, Tilopa, performed practice for twelve years in the western Soma Puri monastery with iron shackles on his feet. He attained common siddhis and beheld the face of the yidam deity. Having gained control over the arising of the elements, he intended to engage in conduct, but because the Guru and Khenpo did not permit it, he felt he could not break their word. So, he displayed the miracle of transferring the consciousness of a fish into the sky. Everyone knew that he had attained accomplishment, so they let him go as he pleased. Afterwards, he went to the southern part of India to search for
Acharya Nagarjuna. In the south, there was a great charnel ground called Fearful Laughter, where there was a relic of the Great Lord Ishvara. Many Dakinis of both Buddhist and non-Buddhist traditions gathered there by turns on auspicious days to hold a tsok khorlo (feast offering). He met the Acharya Matam, who lived in the hut of an ascetic, and asked him if he knew Guru Nagarjuna. The Guru said, "He has gone to teach the Dharma to the King of the Gandharvas. I have been sent to guide you." So, without hesitation, he offered a mandala and took him as his Guru. At that very moment, he received the empowerment of glorious Guhyasamaja. The Guru gave instructions, saying, "The true nature of the mind is like this. Therefore, always meditate on the meaning of the true nature without distraction!" After teaching in this way, he shattered his pride of lineage and allowed him to subsequently engage in conduct that manifests the realization of the path. The Guru said, "Young man, when you go from here to a long relay station in the eastern Bengal region, there is a large city of Zahor called Harikila. That is a place blessed in the past by a manifestation king named Raja Udmakema. It is naturally easy to attain accomplishment there, and the path is quick. In the center of that city, there is a market called Panchapana, which is a gathering place for the five
desirable qualities. There, you will find many prostitutes, including Dari Ma and her attendants."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས། དེའི་གཡོག་གྱིས་ལ་ལམ་གྱིས་རྟོགས་པ་སྦྱོངས་ཤིག །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཡང་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས། །མཚན་མོ་བཞིན་སྨད་འཚོང་མ་དེའི་སྐྱེས་པ་འགུགས་པ་དང་སྐྱེས་པའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་ཉིན་མོ་བཞིན་ཏིལ་རྡུང་བའི་ལས་བྱེད་པ་ལས། ཅི་ཞིག་ལྟར་ན་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་བྱུང་སྟེ། ལ་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བ་གཅིག་ལ་མར་མེ་བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བ་མཐོང་། ལ་ལས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཞིག་མཉམ་བཞག་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་། འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལ་བུ་མོ་མང་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མཐོང་ནས་ཌཱ་རི་མ་ལ་བསྙད་དེ་ལྟར་ཕྱིན་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཕུང་གི་དབུས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ནས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་ལྷུང་ཐབས་སུ་སྐྱུར་ཞིང་ཏིལ་འབྲུ་བ་མཐོང་བས། ཌཱ་རི་མ་
འགྱོད་པས་སེམས་གདུངས་ཏེ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞབས་སྦྱི་བོར་བླངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་འདུག་པ་ངོ་མ་ཤེས་ནས་སྔོན་སྡིག་བསགས་པ་བཟོད་པར་བཞེས་འཚལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་ཟག་དམ་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ལས་བཅོལ་བ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དེ། ངས་སྤྱོད་ལམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་ངའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་སྦྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྣང་བ་ཐོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཙམ་ན་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་ཌཱ་རི་མ་གྲོལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཞོན་ནས་འཁོར་མང་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བ་ལ་ལྷགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཌཱ་རི་མ་གཉིས་ཚོང་འདུས་ཀྱི་སྲང་མདོར་ཤིང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས་བཞུགས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོས་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
说，让他的仆人通过行为来修习证悟。不久之后，你将获得殊胜的大手印成就，并且还能救度许多众生。这样授记后，那位瑜伽自在者也如上师的教言一样修行。像晚上一样引诱妓女的男人，做男人的朋友，像白天一样做捣芝麻的工作。无论如何，那唯一的实相的证悟显现了，获得了殊胜的大手印成就。因此，城市里的人们产生了不同的看法：有些人看到一团燃烧的火焰被十盏灯围绕；有些人看到一位比丘坐在一个光团中入定；有些人看到一位瑜伽士穿着尸陀林的服装，许多女孩向他致敬并绕行，于是他们告诉达日玛，当他们这样去的时候，看到前方天空的光团中央，他以国王游戏的姿态坐着，右手扔着捣杵，正在捣芝麻。达日玛
因后悔而内心痛苦，以致敬和绕行，以及曼荼罗在前导下，将头放在他的脚下，祈祷说：尊者，我不知道您是位成就者，请宽恕我之前积累的罪业。从今以后，请您摄受我。瑜伽士说：你不是在知道我是圣人的情况下让我做事的，所以没有罪过。我依靠那种行为来修习道，现在我相续中生起的一切法，这自性不生、本初俱生的智慧，愿它进入你的心中。这样说着，仅仅将花放在她的头顶，她就立即解脱了，成为了在加持道上显现的瑜伽母。就在那时，国王听到一个化身瑜伽士使达日玛解脱的消息，于是骑着大象，带着许多随从一起来观看，瑜伽士和达日玛两人在集市的十字路口，升到七棵棕榈树那么高的空中坐着，以大梵天洪亮的声音发出金刚

【英语翻译】
said, let his servant practice realization through action. Before long, you will attain the supreme Mahamudra accomplishment, and you will also be able to liberate many beings. After prophesying in this way, that Lord of Yoga also practiced according to the guru's instructions. Like the night, he would entice the prostitute's men and befriend them, and like the day, he would do the work of pounding sesame seeds. Somehow, the realization of that sole reality manifested, and he attained the supreme Mahamudra accomplishment. Therefore, the city people had different views: some saw a burning flame surrounded by ten lamps; some saw a monk sitting in meditation within a ball of light; some saw a yogi adorned with charnel ground attire, with many girls paying homage and circumambulating him, so they told Dari Ma, and when they went like that, they saw in the center of the light mass in the sky in front, he was sitting in the posture of a king playing, throwing the pestle with his right hand and pounding sesame seeds. Dari Ma
was tormented with regret. With prostrations and circumambulations, and with a mandala leading the way, she placed her head at his feet and prayed: "Lord, I did not know that you were an accomplished one, please forgive the sins I have accumulated before. From now on, please accept me." The yogi said: "You did not make me do things knowing that I was a holy person, so there is no fault. I relied on that behavior to practice the path, so now all the dharmas that have arisen in my continuum, may this naturally unborn, primordially co-emergent wisdom enter your heart." As he said this, just by placing a flower on her head, she was immediately liberated and became a yogini who manifested on the path of blessings. At that moment, the king heard the news that an emanation yogi had liberated Dari Ma, so he rode an elephant and came with many attendants to watch. The yogi and Dari Ma were sitting at the crossroads of the market, rising into the sky as high as seven palm trees, and with the loud voice of the Great Brahma, they emitted the vajra

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་མགུར་བཞེངས་པ། གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཏིལ་གྱི་མར། །རྨོངས་པས་ཏིལ་ལ་
ཡོད་པར་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡན་ལག་མ་ཤེས་པས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་ལྟར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མས་མ་མཚོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་གསལ་བ་མིན། །ཏིལ་བརྡུངས་ཕུབ་མ་བསལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཡུལ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ། རིང་དུ་འགྲོ་བ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་དོན་དམ་པར་ལམ་སྦྱང་བྱ་དང་སྤང་གཉེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲས་བུའི་སྤངས་རྟོགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རག་ལས་པས། ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། གཏུན་དང་གཏུན་ཤིང་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བརྡུང་བ་དང་འཚིར་བར་མ་བྱས་ན་མར་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་རྐྱེན་གཅིག་གིས་མ་
ཡིན་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱི་ནུས་པ་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ་ཀྱང་། བླ་མས་མ་མཚོན་ལམ་གྱི་རྟོགས་པས་མ་སྦྱངས་ན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རག་ལས་པས་འདི་ལྟར་རོ། །ཞེས་ཏིལ་བརྡུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་ཚད་བརྗོད་པས། དུས་དེར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ཞིང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ལན་གཅིག་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དེ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། ༈ །རྗེ་མར་པའི་མགུར་ཆེན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ལ། །གཞན་དོན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ས་བཅུའི་འཁོར་རྣམས་འདུལ་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེས་གསུངས་བཀའ་རྣམས་སྡུད་པ་པོ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་སུ་མ་ཏིས། །བྱིན་གྱིས་
བརླབས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཏི་ལླི་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་དབ

【汉语翻译】
之歌的兴起。任何成为精华的芝麻油，愚昧者虽然知道存在于芝麻中，却因不了解缘起支分，如是不能榨出芝麻油的精华。俱生本然的智慧，虽然安住于一切众生的心中，若无上师指点则无法证悟，如芝麻油般存在却不显现。从捣碎芝麻并去除糠秕之后，芝麻油的精华得以产生，同样地，上师所教导的如实之义，诸境无别成为一体之自性。奇哉！长久以来深不可测之义，如今当下显现，甚为稀有。如是，虽然胜义谛中道的修习与断证之差别以及果位的断证等皆不存在，但在世俗谛中一切法皆依赖因果，故以芝麻与芝麻油为例证。若无杵与臼以及士夫之手的作用进行捣打与压榨，则无法实现油的作用。为何如此？因为非由一因，非由一缘，而是由一切缘起之力量聚合而生。同样地，虽然一切有情皆被法身所遍及，若无上师指点，不以道之证悟加以修习，则果位不会显现，故在世俗谛中一切法皆依赖因果缘起，故当如是。如是，依靠捣碎芝麻而使如实之智慧得以显现的证悟程度进行讲述。当时，仅听闻如实之声音，所有聚集者皆从烦恼的束缚中解脱，见到如实之智慧，获得空行之成就，据说一次性地使扎霍尔（Zahor）之地空无一物。༈。玛尔巴大师之歌集。顶礼上师！本初离戏法身，于光明无有来去之中，以利他大悲心，示现圆满报身，调伏十地眷属之，第六导师金刚持，彼所说之教敕之集结者，秘密主金刚手与，至尊空行苏玛蒂，加持之化身，名为底洛巴之，瑜伽自在

【英语翻译】
The arising of the song. Whatever becomes the essence, sesame oil, although the ignorant know it exists in sesame, yet because they do not understand the branches of dependent origination, they cannot extract the essence of sesame oil. The co-emergent, innate wisdom, although it dwells in the hearts of all beings, cannot be realized without the pointing out of the guru, like sesame oil, it exists but is not manifest. From crushing the sesame and removing the chaff, the essence of sesame oil is produced, similarly, the meaning of suchness taught by the guru, all realms become one indivisible essence. Alas! The meaning that has been long and difficult to fathom, now manifests immediately, how marvelous! Thus, although in the ultimate truth, the distinctions of the path to be cultivated and the object to be abandoned, as well as the abandonment and realization of the result, do not exist, yet in the conventional truth, all phenomena depend on cause and effect, therefore the example of sesame and sesame oil is shown. If there is no pounding and pressing by the action of the pestle and mortar and the hand of a man, the function of oil cannot be achieved. Why is this? Because it is not from one cause, not from one condition, but from the gathering of the power of all dependent origination that it arises. Similarly, although all sentient beings are pervaded by the Dharmakaya, if the guru does not point it out and it is not cultivated by the realization of the path, the result will not manifest, therefore in the conventional truth, all phenomena depend on cause and effect and dependent origination, so it is like this. Thus, by relying on the crushing of sesame, the degree of realization of the manifestation of the wisdom of suchness is spoken of. At that time, just by hearing the sound of suchness, all those assembled were liberated from the bonds of affliction, saw the wisdom of suchness, attained the siddhi of Khechara, and it is said that the land of Zahor was emptied at once. ༈. The Great Songs of Lord Marpa reside. Namo Guru! Innate, free from elaboration, Dharmakaya, in the clear light without coming and going, with great love for the sake of others, manifesting as the Sambhogakaya, taming the retinues of the ten bhumis, the sixth Sugata Vajradhara, the one who gathers the commands spoken by him, the Lord of Secrets Vajrapani and, the venerable Dakini Sumati, the incarnate body blessed by, the yogin known as Tilopa,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ནཱ་རོ་པ། །མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །ཞབས་རྡུལ་ཟེའུ་འབྲུ་བསྟེན་མཛད་པའི། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དང་། །རས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་རྣམས་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབས་པས། དབང་རྒྱས་པར་གནང་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་ལུང་དུ་གནང་ནས་གལ་ཉམས་ལེན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། བཀའ་བབས་བཞིའི་གདམས་པར་གྲགས་པ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནང་ནས་བསྒོམས་པས། སྤྱིར་གྱི་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཟུང་འཇུག་
མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པའི་ངང་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། རྟགས་བཅུ་རྣམས་བྱུང་བས་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་ཉིན་མཚན་འདའ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མར་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ངས་བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་སོང་འདུག །དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་ཚིག་དོན་གཉིས་ལ་སློབ་གཉེར་དང་ཉམས་ལེན་རང་མི་འགྱོད་པ་བྱས་པས་སྨྲ་རྒྱུ་དང་སྒོམ་རྒྱུ་ཡང་གཞན་ལ་སྨོན་མི་དགོས་པ་བྱུང་། ད་གསེར་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་འདུག་པས་རེ་ཞིག་བོད་ལ་ཕྱིན་གསེར་ཅི་མང་རང་ཞིག་བསྒྲུབས་ཏེ། སླར་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ཡོངས་ནས་བླ་མ་རྣམས་འབུལ་བས་མཉེས་པ་དང་ཆོས་སྔར་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་དོགས་གཅོད་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཅི་ཐོབ་བྱེད། བོད་དུ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྒོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོངས་པ་ཤར་ནས་གསེར་ལྷག་མ་གང་ཡོད་ཀྱིས་ལམ་ཆས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཀུན་གྱིས་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་སུ་ཀ་མ་ཏི་དང་། རྣམ་འབྱོར་མ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ལ། གཏང་རག་དང་དགའ་སྟོན་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བའི་གྲལ་དུ་མར་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཡང་བོད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འོངས་པའི་དོན་ལ་བླ་མ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་པོ་དང་མཇལ།
རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཐོབ་ཅིང་སློབ་གཉེར་བྱས། སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ནི་མཁས་པའི་ཚད་དུ་ཤེས། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་

【汉语翻译】
我，富饶心之子。
苦行之那若巴。
智者之主宰，世间庄严。
侍奉足尘如顶饰的，
译师玛尔巴罗扎瓦，
以及惹钦父子等，
噶举诸师我敬礼。
以金刚乘之王政，
救护有情之法王，
礼敬洛扎玛尔巴之足。
之后，玛尔巴尊者向吉祥那若巴祈请喜金刚之灌顶、续部和注释，于是那若巴广赐灌顶，口传续部和注释，并说修行至关重要。赐予了被称为四传承之教言的那若六法，以及将本元俱生之智慧认知为心的大手印，令其修习。由此，普遍而言，生起了许多无上密法的特殊证悟；特别地，修习拙火，现证乐空无二双运，获得了身语意无法动摇的境界，持续了七日之久，并且出现了十种验相，心中充满喜悦，日夜度过。
之后，玛尔巴心中想到：我在尼泊尔和印度已经待了大约十二年了。不仅仅是获得灌顶和教言，还在词句和意义两方面进行了学习和修行，自己没有后悔，所以无论是说还是修，都不需要羡慕别人了。现在黄金几乎用完了，所以暂时回西藏，尽可能多地获取黄金。然后再次来到印度，供养上师们，让他们高兴，并且对之前获得的法进行深入的疑难解答，对未获得的法尽力获取。在西藏，普遍而言要弘扬佛教，特别是要弘扬实修传承的教法。心中生起这样的想法后，用剩余的所有黄金，除了路上的必需品外，全部用来置办物品，迎请了婆罗门苏卡玛底和瑜伽母苏卡达日等，在为班钦那若巴献上酬谢和庆典的会供行列中，玛尔巴心中想到：再次从西藏来到印度的意义在于，我拜见了许多精通且证悟的上师。
获得了许多包括续部注释在内的教法，并且进行了学习。在语音翻译方面，达到了精通的程度。修行和证悟

【英语翻译】
I, the son of the rich heart.
Naropa who practiced austerities.
The lord of knowledge, the ornament of the world.
Whose feet are served as ornaments,
The translator Marpa Lotsawa,
And Rechen father and son, etc.
To all the Kagyu lineages, I respectfully bow.
With the kingdom of Vajrayana,
The Dharma King who protects beings,
I prostrate at the feet of Lhodrak Marpa.
Then, Lord Marpa requested the glorious Naropa for the empowerment, tantras, and commentaries of Chakrasamvara. Naropa extensively granted the empowerment, transmitted the tantras and commentaries, and said that practice was essential. He bestowed the Six Dharmas of Naropa, known as the four transmissions, and the Mahamudra, which introduces the innate co-emergent wisdom as mind, and instructed him to meditate on them. As a result, in general, many special realizations of the unsurpassed secret mantra arose in his mind. In particular, by meditating on tummo, the union of bliss and clarity, non-conceptuality, was realized, and he attained a state where body, speech, and mind could not be moved for seven days. And the ten signs appeared, and he spent his days and nights in a state of joy.
Then, Marpa thought to himself: I have spent about twelve years in Nepal and India. I have not only received empowerments and instructions, but also studied and practiced the words and meanings without regret. So, whether it is speaking or meditating, I do not need to envy others. Now that the gold is almost gone, I will go to Tibet for a while and acquire as much gold as possible. Then I will come to India again and offer it to the lamas, making them happy, and I will thoroughly resolve the doubts about the teachings I have already received, and I will try to obtain whatever I have not yet obtained. In Tibet, I must definitely spread the teachings of the Buddha in general, and especially the teachings of the practice lineage. After such thoughts arose in his mind, he used all the remaining gold, except for the necessities for the journey, to purchase goods, and invited the Brahmin Sukamati and the yogini Sukhahari, etc. In the row of offering tsok as gratitude and celebration to Panchen Naropa, Marpa thought: The meaning of coming to India again from Tibet is that I met many learned and accomplished lamas.
I received many teachings, including tantras and commentaries, and studied them. In terms of phonetic translation, I know it to the extent of being proficient. Practice and realization

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ད་བར་ཆད་མེད་པར་བོད་དུ་ལོག་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དུས་དེ་རིང་ལས་དགའ་བ་མི་ཡོང་དགོངས་ནས་མགུར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དབྱངས་རིང་ཏམྦུ་རའི་ཁོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ། །རྟོགས་པ་འདི་མགུར་དུ་ཕུལ་བ་ལགས་སོ།། ༈ རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱེད་སྔོན་སྦྱངས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཏཻ་ལོ་དངོས་དང་མཇལ། །སྤང་དཀའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ཁྱད་དུ་བསད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཐུགས་དམ་དེས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེན་པ་གཟིགས། །ཤྲཱི་ཛྙ་ན་སིདྡྷིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྒྲ་སྒྱུར་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ང་། །སྦྱངས་པ་སྔ་མའི་ལས་འབྲེལ་གྱིས། །ནཱ་རོ་པཎཱ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཇལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་བསླབས། །སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་གནང་། །ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞུས། །ལར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་
ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་། །མ་སྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་པའི། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ཚུད། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁོང་ནས་ཤར། བག་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །འོད་གསལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཐིམ། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །སྔོན་ཆད་མཛའ་བོ་ཕྲད་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས། །ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །གཞོན་ནུས་བདེ་བ་མྱོང་བ་བཞིན། །སྨྲ་རུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་རྟོགས། །རྗེ་སྐུ་དྲིན་ཆེའོ་ནཱ་རོ་
པ། །སྔར་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ད་དུང་སྐུ་དྲིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ཞལ་གདམས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཁྱོད། །ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་དོན་མ་སྒྲུབས། །གཟུང་འཛིན་ང་ཁྱོད་རིས་མ་གཅོད། །ཉེ་དུ་དགྲ་ལ་སྐུར་མ་འདེབས། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྒྲོ་མ་འདོགས། །ཐོས་བསམ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་འཕྲང་མ་གཅོད། །སྔ

【汉语翻译】
未颠倒之觉受于相续中生起，如今毫无阻碍地将返回藏地，心想不会有比今天更快乐的时刻了，于是在八大金刚歌之首，至尊那若巴前，以扬琴丹布拉的琴弦之声引吭高歌，将此证悟之歌献上。
顶礼具名上师仁波切！
您因往昔勤修积聚之福德，
得与化身帝洛巴亲身相见，
难忍轮回之痛苦，
行持十二种殊胜苦行，
以苦行之精进，
刹那间亲见真谛。
顶礼吉祥智慧成就者之足！
我，译师藏地小僧，
以宿世之业缘，
得与那若班智达您相见，
学习了号称甚深密续之喜金刚，
赐予心髓大幻化网，
又请教了胜乐轮根本续。
总而言之，撷取了四部密续之
精髓，
以具善缘信解而赐予灌顶，
未曾间断之加持甘露，
开示了四灌顶之意义，
生起了无漏之禅定，
七日之中获得了稳固，
命勤迁识如日月，
入于无动虚空之宅。
自生俱生之体验，
乐明无念由内而生，
二种习气之迷乱，
了悟为光明道之体性。
心之动摇能取与所取，
融入离戏法身之中。
外境显现如幻之轮，
了悟为无生大印。
内执着心之识，
如昔日老友相逢。
心性自面自己识，
如哑巴梦中做梦般，
生起无法言说之体验。
如青年享受快乐般，
了悟不可言说之真谛。
至尊您恩德浩大啊那若巴！
往昔亦曾灌顶加持，
如今仍祈请您施予恩德。
如是献上证悟之歌后，班智达那若巴将手置于马尔巴头顶，宣说了此口诀之歌。

【英语翻译】
The undeluded realization arises in the continuum. Now, without obstacles, I will return to Tibet. Thinking that there will be no happier moment than today, at the beginning of the Eight Great Vajra Songs, before the venerable Naropa, I drew the horse with the sound of the strings of the lute Tambura. This realization is offered as a song.
Homage to the glorious master with a name!
Because of your past practice and accumulation of merit,
You met the incarnate Tilopa in person.
You endured the unbearable suffering of samsara,
And performed twelve extraordinary austerities.
By the power of your ascetic practice,
You saw the truth in an instant.
I prostrate to the feet of Shri Jñana Siddhi!
I, the young Tibetan translator,
Through the karmic connection of past practice,
Met you, the great Pandit Naropa.
I learned the Hevajra, renowned as the profound tantra.
You bestowed the essence, the Mahamaya.
I also requested the essence, the Chakrasamvara.
In general, extracting the essence of the four classes of tantra,
With good fortune and faith, I received the initiation.
The stream of blessings is uninterrupted.
You introduced the meaning of the four initiations.
I generated uncontaminated samadhi.
I gained stability within seven days.
The life force transference, like the sun and moon,
Entered the unwavering abode of space.
The experience of self-arisen co-emergence,
Bliss-clarity-non-thought arose from within.
The delusion of the two habitual tendencies,
Was realized as the nature of the path of clear light.
The mind's movement, grasping and the grasped,
Dissolved into the dharmakaya, free from elaboration.
This outer appearance, the illusory wheel of illusion,
Is realized as the unborn great seal.
This inner clinging, the mind's consciousness,
Is like meeting an old friend.
The mind's own face is known by itself.
Like a mute dreaming a dream,
A state of inexpressible experience arose.
Like a youth experiencing pleasure,
I realized a single, unspeakable meaning.
O venerable Naropa, your kindness is great!
You have already bestowed initiation and blessings.
I still beseech you to bestow your kindness.
Having offered this song of realization, the Pandit Naropa placed his hand on Marpa's head and spoke this song of advice.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་བླ་རྗེ་ཡིན་པས་ཆོག །ཕྱིས་ཀྱང་ཁུར་ཅིག་བློས་མ་སྤོངས། །རང་སེམས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི། །དྲེད་པོར་ཆུ་ལ་མ་བསྐུར་བར། །བག་ཟོན་ཡེངས་མེད་སྲུངས་ཤིག་དང་། །དགོས་འདོད་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བའི་གསུང་མང་པོ་གནང་བ་རྣམས་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སྐུ་དྲུང་དུ་ཡོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ནས་བོད་ལ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བོད་ལ་ཆས་བྱོན་པ་ལས་ལི་ཤོ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་
ཤོ་གམ་ལེན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ཞག་ཤས་བཞུགས་དགོས་བྱུང་བ་ལས། ནུབ་ཐ་མའི་རྨི་ལམ་ལ་མཁའ་འགྲོ་འདོ་ལི་ལ་བཏེགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན་པས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་མཇལ་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡ་དོན་རྣམས་གནང་བས། སྐུ་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། ཐུགས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་པ་ཤར་བས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་རྨིས་པ་ལས། མནལ་སད་ནས་ཀྱང་གསུང་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་འདུག་སྟེ་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་མང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་གླང་པོ་མཁར་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས་པས། གཙང་དགྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་དེ་སྐུ་གཤེགས་ནས་གདན་ས་མཛད་པའི་སྲས་པོ་ཆེ་བས་གསན་ཏེ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མི་བཏང་བྱུང་བ་ལ་འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་དུས་བཏབ་ནས་བཏང་བས་དཔལ་ཁུད་ཀྱི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ་ནས་བསུ་བ་དང་། དགྱེར་ཕུར་གདན་ཕེབས་པས་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་ཆོས་གྲྭ་བཟང་པོ་བཙུགས། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ། ཇོ་སྲས་ཀྱིས་བླ་མ་མར་པ་ལ། བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ངེད་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྔར་ཡང་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། ད་ཡང་བགྱིད་ལགས་པས། དེ་རིང་ཚོགས་གྲལ་དིར་སྡོན་ཆད་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་
ཅིང་ཚིག་དང་དོན་དུ་འགྲིལ་བའི་དབྱངས་ཤིག་གསུང་འཚལ་ཞུས་པས། ཁོ་བོས་ཁ་སིང་དཔྱིད་ཀ་བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་དྲོ་ལམ་གཅིག་ཡོངས་པའི་ས་ན། ལི་ཤོ་ཀ་ར་བྱ་བ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་གམ་མང་པོ་ལེན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཁོ་བོས་ཞག་འགའ་བསྡད་པས་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་མ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་ཁོ་བོ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འདེངས་ཟེར་ནས་ཁྲིད་དེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་བྱུང་། དེའི་དུས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་སྙ

【汉语翻译】
您是上师，这就足够了。以后也要承担，不要灰心。这自心如意宝，不要轻易地付与流水，谨慎小心地守护吧。所有愿望都能实现。这样说完之后，又欣然接受了许多慈爱之语，再次发誓要回到上师身边，然后返回西藏。之后，玛尔巴尊者从前往西藏，在名为里肖卡拉的尼泊尔和西藏边境的城市，一个叫做肖甘的地方停留了几天。在最后一个晚上，他梦见空行母将他抬上轿子，带到南方吉祥山，在那里他见到了伟大的婆罗门萨拉哈，身语意受到了加持。他被给予了精要意义的法，大手印的象征意义。他的身体体验到无漏的快乐，他的心中升起了无颠倒的证悟，他做了一个无法估量的快乐的梦。醒来后，他仍然记得这些话，带着喜悦前往芒域，并在兰波卡尔讲法并停留了大约两个月。当藏地的吉普的洛嘉乔色的儿子去世后，继承王位的王子听说了这件事，派人到吉隆迎接他，他答应前往，并约定了时间。在帕库的拉措辛措迎接了他，当他到达吉普时，受到了很好的接待。他建立了一个良好的佛法学院一个月。在月亮上半月的第十天，在勇士欢庆的会供轮的行列中，乔色对喇嘛玛尔巴说：喇嘛，您以前被我们父子很好地接待过，现在也将如此。今天，在这个会供的行列中，请唱一首以前从未用语言表达过，并且在语言和意义上都融合在一起的歌。我回答说，前几天春天，我从尼泊尔的中心地带沿着一条温暖的道路来到一个地方，那里有一个叫做里肖卡拉的偏远城市，叫做肖甘，我在那里呆了几天。一天晚上，我梦见一位具有种姓标志的婆罗门女孩，她对我说，带我去南方吉祥山，然后她带走了我。我做了一个梦，就像真正见到了一位伟大的婆罗门。那时，我心中没有想到的

【英语翻译】
You are the Lama, that is enough. Take on the burden later, do not be discouraged. This self-mind wish-fulfilling jewel, do not easily entrust it to the water, guard it with caution and without distraction. All wishes will be fulfilled. After saying this, he gladly accepted many words of loving-kindness, and vowed to return to the master's presence again, and then returned to Tibet. After that, Lord Marpa set out for Tibet, and in a city on the border of Nepal and Tibet called Li Sho Kara, a place called Shogam, he had to stay for a few days. In the last night's dream, a dakini lifted him up in a palanquin and took him to the Southern Glorious Mountain, where he met the great Brahmin Saraha, and his body, speech, and mind were blessed. He was given the essential meaning of the Dharma, the symbolic meaning of the Great Seal. His body experienced uncontaminated bliss, and unperverted realization arose in his mind, and he dreamed an immeasurable joy. Even after waking up, he still remembered the words, and with joy, he went to Mangyul, and taught the Dharma and stayed for about two months in Langpo Khar. When the son of Lokya Josay of Tsang Gyeryi passed away, the prince who inherited the throne heard of this, and sent someone to Kyidrong to invite him. He agreed to go, and set a time. He was greeted at Lhatso Sinmo of Palku, and when he arrived at Gyeryi, he was well received. He established a good Dharma school for a month. On the tenth day of the waxing moon, in the row of the Ganachakra of the Heroes' Feast, Josay said to Lama Marpa: Lama, you have been well received by us father and son before, and will be again now. Today, in this row of the gathering, please sing a song that has never been expressed in words before, and is integrated in word and meaning. I replied, a few days ago in spring, I came from the heart of Nepal along a warm road to a place where there was a remote city called Li Sho Kara, called Shogam, where I stayed for a few days. One night, I dreamed of a Brahmin girl with the marks of lineage, who said to me, take me to the Southern Glorious Mountain, and then she took me away. I had a dream as if I had actually met a great Brahmin. At that time, I did not think of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོའི་དོན། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་གསུངས་ཏེ་ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྒྱང་ལྡིང་བའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ་སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ དཔལ་དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཡར་གྱི་ངོ་། །དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །བུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཁྱོད་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཞུ་འབུལ་བ། །སྔར་མ་ཐོས་པའི་གླུ་ལོང་སྐད། །ང་ཤུལ་རིང་ལམ་ལ་བཤར་བ་དེས། །ལུས་ངལ་དུབ་དབང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར། །གླུ་ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པོ་མ་མཆིས་ཤིང་། །ཚིག་
སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པོ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །གྲོགས་ཁྱེད་ལས་ངོ་ཆེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཆེའི་དཔྲལ་བ་མི་ལྡོག་པས། །དོན་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཡ་མཚན་ཅན། །རྗེ་བྲམ་ཟེའི་བཞེད་དགོངས་གླུར་ལེན་པས། །ཁྱེད་གདན་གང་བཞུགས་པའི་མདོ་སྔགས་རྣམས། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསན་ལ་ཐུགས་དགོངས་འཚལ། །དུས་ཁ་སང་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ། །གཞི་བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་འཕགས་པའི། །གདུགས་དྲོ་ལམ་མཆིས་ཀྱི་ཤུལ་ཁ་ན། །བལ་པོ་ལིང་གི་ཤོ་གམ་རི། །གདོལ་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མི་བརྡ་མི་མཇལ་གྱི་ཤོ་གམ་པས། །མགྲོན་ཁ་ཞན་པོ་ཡི་བོད་རྣམས་བསྐྱིལ། །མི་ངས་ཀྱང་དབང་མེད་ཞག་འགའ་བསྡད། །དགུང་ནུབ་གཅིག་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་ཚངས་སྐུད་ཅན། །བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཟུར་མིག་ལྟ། །མི་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་དགོས་སྐད། །ཁོ་བོས་སྔོན་
ཆད་ཕྱིན་མ་མྱོང་། །རྒྱུས་མེད་ལམ་ཡང་མི་ཤེས་སྨྲས། །བུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ན་རེ། །ཁྱོད་མིང་པོས་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །ངེད་ཀྱིས་ཕྲག་ལ་ཁུར་གྱི་ཟེར། །འདོ་ལི་དར་གྱི་ལྡིང་ཁྲིར་བཅུག །གདུགས་བཞིན་མཁའ་ལ་བཏེགས་ནས་ཀྱང་། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས། །ཤིང་པཱཀྵ་ལྗོན་པའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །ཏི་ར་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན། །རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། །ཞལ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ནས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་མདངས་ཅན། །བུ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། །རྗེ་མཐོང་བར་དགའ་བས་མ་བཟོད་པར། །ལུས་ཀྱི་སྤུ་གཡོས་མཆི་མ་འཁྲུགས། །ལན་བདུན་བསྐོར་ཞིང་རྐྱང་ཕྱག་བཙལ། །ཞབས་མཐིལ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞེས་གསོལ་བཏབ་པས། 

【汉语翻译】
意义的解释。婆罗门大士的口中听闻了这样的话语，如同大鹏展翅翱翔的声音，将心意贯注其中，唱出了这首多哈金刚之歌。 顶礼！今日吉祥之佳日，殊胜之时十斋日，勇士欢庆之聚会中，具不变誓言之子，您诵读者嘉乔之子呈献此歌，前所未闻之歌声。我于漫长道路跋涉，身体疲惫不堪，无暇顾及，歌声不悦耳动听，词句组合亦不精巧，然因无有比友更重者，故不回避颜面，歌唱前所未闻之奇妙意义，婆罗门之意愿。您诸位所居之显密，请静心聆听，铭记于心。昨日正值春季末月，从尼泊尔腹地升起，在温暖的道路痕迹上，尼泊尔灵嘎的肖冈山，在贱民之城中，因语言不通，相见困难，招待不周，藏人受困。我亦无奈停留数日。一日黄昏，梦中出现，具有种姓标志，身着梵线，两位美丽的婆罗门女子，略带微笑，斜视着我，来到我的面前，说必须前往南方吉祥山。我说我以前从未去过，也不认识不熟悉的路。两位女子说，您无需费力，我们会背着您。于是将我安置在丝绸抬椅上，如撑伞般抬升至空中，如闪电般瞬间，便到达了南方吉祥山。在巴克沙树的阴凉下，在提拉罗的座垫上，尊贵的婆罗门大士萨拉哈，容光焕发，前所未见，两位妃女侍立左右，身上装饰着尸陀林的装束，面带喜悦的笑容，说道：孩子，你安好吗？我因见到上师而欣喜若狂，身体汗毛竖立，泪流满面，绕行七圈，行大礼，将双足置于头顶，祈祷道：父亲，请您慈悲垂怜。

【英语翻译】
Meaning of the Explanation. Having heard such words from the mouth of the great Brahmin, like the sound of a great Garuda soaring with outstretched wings, focusing the mind on the essential point, this Doha Vajra song was sung. Homage! On this auspicious and excellent day, the tenth day of a special time, in the assembly of heroes' celebration, a son with unchanging vows, you, the reciter, son of Kya Jo, present this song, a song unheard of before. I have traveled a long and arduous road, my body is exhausted, and I am overwhelmed. The song is not pleasing or melodious, and the composition of words is not skillful. However, since there is no one more important than you, friend, I do not turn away my face. I sing the wonderful meaning unheard of before, the intention of the Brahmin. All of you who reside in the Sutras and Tantras, please listen attentively and keep it in your hearts. Yesterday, it was the last month of spring, rising from the heart of Nepal, on the trace of the warm road, the Shogam mountain of Ling in Nepal, in the city of the outcastes, due to language barriers and difficulties in meeting, the Tibetans were troubled by poor hospitality. I also stayed for a few days involuntarily. One evening, in a dream, there appeared two beautiful Brahmin girls with caste marks and wearing the sacred thread, smiling slightly and looking askance, coming to me and saying that I must go to the Southern Auspicious Mountain. I said that I had never been there before, and I did not know the unfamiliar road. The two girls said, "You do not need to exert yourself. We will carry you on our shoulders." Then they placed me on a silk palanquin, lifted me into the sky like an umbrella, and in an instant, like a flash of lightning, I arrived at the Southern Auspicious Mountain. In the cool shade of the Paksha tree, on the Tilaro cushion, the noble Brahmin great master Sarahah, with a radiance never seen before, with two consorts attending on either side, adorned with charnel ground ornaments on his body, with a joyful and smiling face, said, "Child, are you well?" Overjoyed to see the master, I could not bear it, the hairs on my body stood on end, and tears flowed. I circumambulated seven times, prostrated, placed my feet on my head, and prayed, "Father, please have compassion."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།ལུས་ལ་སྐུ་
ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་དབང་སྤྱི་བོར་རེག་ཙམ་གྱིས། །ལུས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ར་རོ་བ། །གླང་ཆེན་ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན། །གཡོ་འགུལ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་བརླབས་པ། །སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ། །ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མི་རོ་བཞིན། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །དེ་རྗེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་གསུང་། །རིན་ཆེན་མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ནས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དོན། །གནས་ལུགས་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ན་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །གདོད་
ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བ་མཐོང་། །རྩ་བ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཙོན་དུ་གཟུང་། །སྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིས། །སེམས་ལ་ལྷན་པ་གདབ་ཏུ་མེད། །སྣང་སྲིད་སེམས་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །གཉེན་པོས་བཅོས་ཏེ་སྒོམ་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲན་དུ་མེད། །དེ་ཡང་མ་བཅོས་ངང་ལ་ཞོག །དེ་དོན་མཐོང་ན་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཆུང་གདོལ་པའི་སྤྱོད་ལ་ལྟོས། །ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་གང་དགར་ཐོང་། །བསྙེངས་དང་བྲལ་བའི་སེང་གེ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡིན་དུ་ཆུག །བུང་བ་མེ་ཏོག་རྒྱུ་བ་ལྟོས། །འཁོར་བ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་བྱར་མེད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ལུགས་དེ། །མ་བཅོས་སོ་མ་ཉིད་དུ་ཞོག །བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་མ་རྟོག །ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་ཤིང་། སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །ཆོས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་སྙིང་པོའི་དོན། །ལྟ་བའི་
ཡང་རྩེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་བརྡ་དོན་ཞིག །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལས་ཐོས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཉིད་ཀྱང་སད། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་མུན་ཁུང་དུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ཕྱེ་ནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ནག་སངས་ནས་ཐལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་ཀྱང་། །ཕྱིན་ཆད་ཞུ་རྒྱུ་མེད་དོ་སྙམ། །སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པའི་ཉམས་ཤིག་སྐྱེས། །ཡིད་འགྱུ་བ་ཟད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟ

【汉语翻译】
身体被身加持，
手掌触碰头顶时，
身体被无漏的喜乐所浸透，
如大象被酒灌醉一般，
生起一种无法动摇的体验。
语被语加持，
以空性狮吼，
宣说无字之义，
如哑巴做梦一般，
生起一种无法言说的体验。
意被意加持，
俱生法身，
了悟无来去之义，
如尸陀林中的尸体一般，
生起一种无法思虑的体验。
其后，大乐清净之语，
从珍贵颈部的宝瓶中，
以梵天妙音的象征语言，
无云晴空空性的意义，
象征实相的金刚歌，
听闻这无生自声。
那摩，空性与慈悲无别，
无有间断的本元心，
本来清净的如是性，
虚空见虚空结合。
因为根本住在家里，
将意的分别识囚禁，
用后来的修行知识，
无法在心上缝补。
知晓显有是心的自性，
无需用对治来修饰，
无需忆念心的实相，
就那样安住在无为中。
若能见到那个意义，就能解脱，
看看小孩无拘无束的行为，
让食肉疯子随心所欲。
如无所畏惧的狮子一般，
让心如大象般自在。
看看蜜蜂采蜜，
不将轮回视为过患，
也不将涅槃视为可得。
平凡的意识，那本来的状态，
就那样安住在原始的本性中，
对于诸事你不要执着。
不住于方和分，
看着离戏虚空的中央，
穷尽诸法的归宿是精要之义。
见解的顶峰是大手印，
这是击中要害的象征意义。
从大婆罗门口中听闻，
在那一瞬间连睡眠也醒了，
不要忘记，用忆念的铁钩抓住它。
在无明睡眠的黑暗中，
开启觉性智慧之眼，
如无云晴空旭日东升，
迷乱的黑暗消散无余。
即使面见三世诸佛，
也觉得以后没有什么可请教的了，
生起一种心已决定的体验，
意的流动止息，真是太稀奇了！
唉玛，本尊空行的授记。

【英语翻译】
The body is blessed by the Body,
When the hand touches the crown of the head,
The body is intoxicated with immaculate bliss,
Like an elephant drunk with wine,
A state of immobility arises.
The speech is blessed by the Speech,
With the roar of the lion of emptiness,
Speaking the meaning without letters,
Like a mute person dreaming,
A state of indescribability arises.
The mind is blessed by the Mind,
The co-emergent Dharmakaya,
Realizing the meaning of no coming and going,
Like a corpse in a charnel ground,
A state of inconceivability arises.
Thereafter, the pure speech of Great Bliss,
From the precious vase of the neck,
With the symbolic language of Brahma's melody,
The meaning of the empty sky without clouds,
The Vajra Song symbolizing the nature of reality,
This unborn, self-sounding sound is heard.
Namo, emptiness and compassion are inseparable,
The unbroken, primordial mind,
The primordially pure Suchness,
Sky sees sky uniting.
Because the root resides at home,
Imprison the mind's consciousness,
With later knowledge of meditation,
There is no patching up the mind.
Knowing that appearances are the nature of mind,
There is no need to meditate by correcting it,
There is no need to remember the nature of mind,
Just leave it in its natural, uncorrected state.
If you see that meaning, you will be liberated,
Look at the uninhibited behavior of a young child,
Let the flesh-eating madman do as he pleases.
Like a fearless lion,
Let the mind be like an elephant.
Look at the bee gathering honey,
Not seeing samsara as a fault,
Nor seeing nirvana as something to be attained.
Ordinary consciousness, that natural state,
Just leave it in its original, uncorrected state,
Do not cling to things.
Not dwelling in directions or parts,
Look into the center of the empty space beyond elaboration,
The essence of exhausting phenomena is the essential meaning.
The ultimate view is the Great Seal,
This is a symbolic meaning that strikes the vital point of the mind.
Heard from the mouth of the Great Brahmin,
In that instant, even sleep awoke,
Do not forget it, seize it with the iron hook of mindfulness.
In the darkness of the sleep of ignorance,
Opening the eye of awareness and wisdom,
Like the sun rising in a cloudless sky,
The darkness of delusion cleared away.
Even meeting the Buddhas of the three times,
I feel that there is nothing more to ask,
A state of mind of certainty arises,
The cessation of the mind's movement is truly amazing!
Ema, the prophecy of the Yidam Dakini.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་། །བླ་མས་གསུངས་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །ངག་སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་གསུངས་ན་ཡང་། །དགུང་དོ་ནུབ་མི་སྨྲའི་ཐབས་མ་བྱུང་། །དུས་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། །སྔོན་ཆད་ངག་ཏུ་བརྗོད་མ་མྱོང་། །ད་ཕྱིན་ཆད་བཟླས་སམ་རྣ་བས་ཉོན། །ང་སྔོན་ཆད་ཤུལ་རིང་རྒྱང་གི་མི། །མཛའ་བཤེས་གཉེན་མེད་གྲོགས་ཀྱང་མེད། །ལུས་ངལ་དུབ་
བཀྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བྱས་སེམས་ལ་ཡོད། །དེ་མ་བརྗེད་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས། །དྲིན་འཁོར་བར་ཐལ་ལོ་སྙིང་གི་གྲོགས། །རྗེ་གོང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །མི་བདག་ལ་བཀའ་བཀྱོན་མི་གནང་འཚལ། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པའི་མགུར་གསུངས་པ་དང་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་རྗེ་མར་པ་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་གསུངས་པ་ལ། སླར་ཡང་སློབ་འབངས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་ད་སྐུ་ན་བྱོན་པ་དང་རྒྱ་གར་གྱི་འབྱོན་ལམ་ན་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐང་ཆེན་པོ་རྟ་ཡང་ངལ་དུབ་ཆད་པ་དང་ཁ་ལ་བྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲང་བས་དབྱར་ཡང་འཁྱགས་པ་དང་རོང་དང་བལ་པོ་ཚད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཆུ་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་དང་ལམ་བར་གྱི་ཡུལ་ཕྲན་མུ་གེ་ཆེ་ཞིང་ཨར་ཇག་རྒོད་པ་རྣམས་ནི་བླ་མ་རང་གི་གསུང་ཚད་མ་ལགས་པས་བདེན་ངེས་ཡིན། ད་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེན་ལ་བསྔོས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་རུང་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་ན་རང་རེ་གྲྭ་པ་
བུ་སློབ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་ལ་རེ་ཞིང་ཇི་སྐད་བྱེད། གང་ཟག་གིས་ཉམས་ལེན་ནུས་ན་ཆོས་སྔར་བོད་དུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་དགོས་ཆོག །བླ་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འབྲལ་མེད་དུ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལ་ཐག་ཉེ་རིང་མེད་ཕྱིར་འདིར་བཞུགས་རུང་ཆོག་ལགས་མོད། ཅིས་ཀྱང་སྔར་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་ཆོག་པར་ལེན་དགོས་ན་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཕྱག་ཕྱི་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ་བྱ་ལམ་ཡིག་གནང་། ཆོས་ཞུ་བ་ལ་བརྫངས་ཏེ་བླ་མ་རང་ད་ལན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཉེ་རིང་མེད་རུང་ངས་ད་དུང་མཇལ་དུ་ཡོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཡོད། བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྔར་མ་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཕྱི

【汉语翻译】
那和，上师所说的深奥之义，虽说不能用语言表达，但最终还是没能做到整夜不语。除了这一次，以前从未用语言说过。从今以后，要么念诵，要么倾听。我以前是远方偏僻之人，没有亲朋好友，也没有同伴。身体疲惫饥饿之时，你所做的一切我都铭记在心。不要忘记，要铭刻在心。恩情重如山，我心中的朋友。祈请上方在座的上师，赐予成就的本尊神，以及消除障碍的护法们，不要对我不利。如有错误，请宽恕。说完这些歌之后，克洛嘉·觉赛（Klokya Josay）将上师视为真正的佛陀。之后，玛尔巴尊者说要前往印度。弟子们再次顶礼，说道：现在您年事已高，而且前往印度的路上，有一个叫做巴莫巴塘（Palmo Palthang）的大草原，马匹也会疲惫不堪，还有一个叫做卡拉杰拉（Khala Jela）的地方非常寒冷，即使在夏天也会结冰，还有荣（Rong）和尼泊尔（Nepal）非常炎热。恒河（Ganga）水流湍急，令人恐惧，印度边境和路上的小国饥荒严重，盗贼猖獗，这些都是上师您亲口所说，绝对真实。现在，冒着这样的危险前往印度，如果危及生命，我们这些僧侣、弟子和受教化之人该依靠谁，又该怎么办？如果有人能够修行，那以前翻译到西藏的佛法又有什么用呢？上师您在心中观修，并不断祈祷，因为慈悲的加持没有远近之分，所以即使您留在这里也可以。无论如何，如果一定要接受以前迎请到西藏的佛法所没有的教法，那就给儿子达玛多德（Darma Dode）和侍从们传授教诲和路标。派遣他们去求法，恳请上师您为了这次西藏的受教化之人，无论如何都留下来，以慈悲心摄受我们。上师说：虽然上师的慈悲没有远近之分，但我已经发誓还要再去拜见。为了怜悯西藏的受教化之人，因为还有以前没有得到的殊胜诀窍

【英语翻译】
And, the profound meaning spoken by the Lama, although it was said that it could not be expressed in words, in the end, it was not possible to remain silent all night. Except for this time, I have never spoken it in words before. From now on, either recite or listen. I used to be a person from a distant and remote place, without relatives or friends, and without companions. When the body is tired and hungry, I remember everything you have done. Do not forget it, engrave it in your heart. The kindness is as heavy as a mountain, my friend in my heart. I pray that the Lamas who are seated above, the Yidam deities who grant accomplishments, and the Dharma protectors who eliminate obstacles, will not be unfavorable to me. If there are any mistakes, please forgive me. After saying these songs, Klokya Josay saw the Lama as the actual Buddha. Then, Lord Marpa said that he would go to India. The disciples prostrated again and said: Now that you are old, and on the way to India, there is a large plain called Palmo Palthang, where even horses will be exhausted, and there is a place called Khala Jela which is very cold, even in summer it freezes, and Rong and Nepal are very hot. The Ganges River is rapid and terrifying, and the small countries on the border of India and on the road are severely famine-stricken, and robbers are rampant, these are all said by the Lama himself, and are absolutely true. Now, risking such dangers to go to India, if it endangers life, who should we monks, disciples, and those who are to be taught rely on, and what should we do? If someone can practice, then what is the use of the Dharma that was translated into Tibet before? Lama, you meditate in the center of your heart, and pray constantly, because there is no distance between the blessings of compassion, so it is okay for you to stay here. In any case, if you must receive the teachings that were not available in the Dharma that was invited to Tibet before, then give instructions and road signs to your son Darma Dode and his attendants. Send them to seek the Dharma, and implore the Lama to stay for the sake of the Tibetan disciples this time, and to accept us with compassion. The Lama said: Although the Lama's compassion has no distance, I have vowed to visit again. For the sake of compassion for the Tibetan disciples, because there are still special instructions that have not been obtained before.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལེན་པ་ལ་མཁའ་འགྲོས་བརྡ་བཀྲོལ་ནས་བསྐུལ་འདེབས་རིམ་པས་བྱེད་པ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པས་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ལ་སྤྱིར་དར་མ་མདོ་སྡེ་བཏང་རུང་ན་གཞོན་པས་ཀུན་སེམས་ལས་ཆེ་བ་མིན་པ་མི་ཡོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ངས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ང་རང་ཡོང་བར་ཞུས་པ་མ་གཏོགས་བུ་གཏོང་བར་མ་ཞུས། ཚོང་པ་རྒན་པོ་ལུས་ཟུངས་ངན་རུང་ལམ་རྒྱུས་བཟང་ཟེར་བ་ལྟར། ང་ལུས་ཅུང་ཟད་རྒས་རུང་རྒྱ་གར་དུ་མི་
བགྲོད་པའི་རྒན་པོ་མེད་ཅིང་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱུས་ཀྱང་ང་རང་ཆེ་བས། ད་ལན་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་ཆོས་ལེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ལམ་བར་ན་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཡོད་དེ་ང་ལ་དེ་དག་གིས་མི་བརྫི་བའི་གདིངས་འདི་དག་ཡོད་པས་ད་ལན་ཤི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་གསུང་རྒྱ་གར་ཕར་འབྱོན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ངས་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་དམ་བཅས་པའི། །དགོས་པ་མཆོག་ཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གསུང་མཁའ་འགྲོས་བརྡ་བཀྲོལ་བསྐུལ་མཛད་པས། །བླ་མ་དྲན་ཏེ་བཟོད་བླགས་མེད། །ང་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཐང་དུ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་མདོ་ཕྲུག་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཁ་ལ་བྱེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲང་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་གཏུམ་མོ་མེ་འབར་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་སྣལ་གོས་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་
མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །བལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཚད་པ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་འབྱུང་བ་ངོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་བཟང་དྲུག་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཆུ་རུ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་རྣམ་ཤེས་མཁའ་ལྡིང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་གྲུ་གཟིངས་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་མུ་གེ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཆུ་འཐུང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་བཟའ་བཏུང་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ལམ་བར་དང་ཡུལ་ཕྲན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་མ་མོ་ཇག་ཆིང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་ཟླ་སྐྱེལ་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །
ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ

【汉语翻译】
因为空行母以象征性的语言开示并逐步劝导，所以生起了定解而前往。一般来说，即使送去年幼的达玛多德，也不会比他更关心我。特别是我去上师那里请求的是我自己去，而不是送儿子去。正如老商人身体虚弱但熟悉道路一样，我虽然身体有些老了，但没有不去印度的老人，而且我对印度的了解也比他们多。所以，无论发生什么事，我都要去取法。路途中有那些恐惧，但我有不被它们击倒的把握，所以即使这次死了，性命攸关，也要去印度。说完这些，他唱了这首前往印度的道歌。顶礼吉祥那若巴和梅纪巴的莲足。因为我曾在那若巴尊前立下誓言，有一个至关重要的目的。空行母以象征性的语言开示劝导，使我想念上师，无法忍耐。无论发生什么事，我都要去印度。即使死了，性命攸关，也要去印度。虽然魔女的力量非常强大，但我有觉性乘风的诀窍。这并非普通经函所能比拟。无论发生什么事，我都要去印度。即使死了，性命攸关，也要去印度。虽然卡拉比亚的沙子非常寒冷，但我有拙火燃炽的诀窍。这并非普通丝绸所能比拟。无论发生什么事，我都要去印度。即使死了，性命攸关，也要去印度。虽然尼泊尔非常炎热，但我有调伏五大种的诀窍。这并非普通好药所能比拟。无论发生什么事，我都要去印度。即使死了，性命攸关，也要去印度。虽然恒河水流湍急，但我有觉性飞翔虚空的诀窍。这并非普通船只所能比拟。无论发生什么事，我都要去印度。即使死了，性命攸关，也要去印度。虽然印度边境地区饥荒严重，但我有苦行饮水的诀窍。这并非普通饮食所能比拟。无论发生什么事，我都要去印度。即使死了，性命攸关，也要去印度。虽然路途和边境地区非常危险，但我有护法母夜叉的诀窍。这并非普通护送者所能比拟。无论发生什么事，我都要去

【英语翻译】
Because the dakini revealed through symbolic language and gradually exhorted, definite understanding arose, and he went. Generally speaking, even if young Dharma Dode is sent, he won't be more concerned about me. Especially, I requested to go to the lama myself, not to send my son. Just as an old merchant may have a weak body but knows the road well, although my body is a bit old, there is no old man who doesn't go to India, and I know India better than they do. So, no matter what happens, I will go to receive the Dharma. There are those fears on the way, but I have the confidence not to be crushed by them, so even if I die this time, even if my life is at stake, I will go to India. After saying this, he sang this doha of going to India. Homage to the feet of glorious Naropa and Maitripa. Because I made a vow before Naropa, there is a supreme purpose. The dakini revealed and exhorted through symbolic language, making me remember the lama and unable to bear it. No matter what happens, I will go to India. Even if I die, even if my life is at stake, I will go to India. Although the power of the demoness is very strong, I have the key to consciousness riding the wind. This is not comparable to ordinary scriptures. No matter what happens, I will go to India. Even if I die, even if my life is at stake, I will go to India. Although the sand of Kalapi is very cold, I have the key to tummo blazing fire. This is not comparable to ordinary silk clothes. No matter what happens, I will go to India. Even if I die, even if my life is at stake, I will go to India. Although Nepal is very hot, I have the key to harmonizing the elements. This is not comparable to ordinary good medicine. No matter what happens, I will go to India. Even if I die, even if my life is at stake, I will go to India. Although the Ganges River is turbulent, I have the key to consciousness flying in the sky. This is not comparable to ordinary boats. No matter what happens, I will go to India. Even if I die, even if my life is at stake, I will go to India. Although there is a severe famine in the border areas of India, I have the key to asceticism drinking water. This is not comparable to ordinary food and drink. No matter what happens, I will go to India. Even if I die, even if my life is at stake, I will go to India. Although the road and border areas are very dangerous, I have the key to the protector mother yaksha. This is not comparable to ordinary escorts. No matter what happens, I will go to

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གར་ལ་འགྲོོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །བླ་མ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །རྟེན་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །ང་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། སྔར་འབུལ་སྡུད་ལ་བྱུང་པའི་གསེར་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་ནས་གསེར་དཀར་ཡོལ་གང་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ། གཞན་ཕྱག་ཕྱི་ལ་གཏོང་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ཡང་མ་གནང་བར་གཅིག་པུར་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི་ངའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིན་གསུངས། རྫོངས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱོད་ལ་སྔར་ངས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གདོད་ནས་གནས་པ་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར་ངོ་བོ་ལ་སྤང་བླང་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་ཆོས་ཉིད་འགག་མེད་དུ་ཤེས་པའི་རང་རྩལ་དུ་ཤེས་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད་
ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཐོག་རྡུགས་མེད་པ་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་བསྟན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ལུང་གི་ཆོས་འཁོར་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལྟ་བུ་ཤུགས་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་བས་སྤྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ཀ་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་རིགས་རྒྱུད་ཆད་དེ་ཆོས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ་མ་དག་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་སྣང་ངོར་ཁྱོད་ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་ལ་མངོན་ཞེན་རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་ཅིང་བརྟན་བརྟན་དང་ཆེ་ཆེ་འདྲ་མོ་ཞིག་སྣང་རུང་། ཁྱོད་རང་གི་ངོ་ཐོག་ན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་འཕྲོད་འདུག་པས་སྦྲུལ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་བཞིན་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ལ། མ་འོངས་པའི་སློབ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེང་གེ་དང་ཁྱུང་གི་ཕྲུག་གུ་བཞིན་དུ་ཇེ་བཟང་ཇེ་བཟང་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་། རང་རེ་གཉིས་ཚེ་འདི་ལ་བརྩེ་གདུང་ནང་མ

【汉语翻译】
去印度！即使死亡降临到生命，也要去印度！上师那若巴和弥勒（梵文天城体：मैत्री，梵文罗马拟音：Maitrī，汉语字面意思：慈氏）也在印度。吉祥寂护也在印度。圣菩提树也在印度。无论我遇到什么，都要去印度！即使死亡降临到生命，也要去印度！这样说完，下定决心的时候，把以前供养和收集来的黄金，以及弟子们的所有供养都熔成黄金，拿走了满满一金碗的黄金。其他人请求送行，也没有允许，独自一人去了印度。之后，伟大的那若巴说：“玛尔巴·曲吉洛哲被我任命为我的摄政。”在准备送行荟供的行列中，给予了开示：译师你，正如我以前介绍的那样，为了让你认识到五蕴是五部，五烦恼是五智慧，本来就存在，本体上没有取舍，所以一切显有之法都变成了五部佛的本体，并且认识到这些是法性无灭的自力，因此没有不成为双运的法。因此，在法性的虚空中修持，没有阻碍，就像鸟在空中飞翔一样，并且证悟它的法轮教法，就像转轮王一样显现。因此，经教的法轮教法，就像七宝王政一样，自然而然地会被掌握，所以总的来说，你要以经和续两种方式，通过教理和证悟来掌握佛法。特别是，密宗的教法，教理和证悟两者都会变得像白天一样清晰，并且你今生的血统会断绝，而法脉会像河流一样，直到佛法存在为止都会存在，而在一些不净之人的眼中，你对今生的欲望的执着，就像在石头上画画一样，不可能存在，即使显现出稳定和伟大相似的样子。你自己在当下已经认识到法性，所以就像蛇解开结一样，轮回会自然解脱。并且，未来的所有弟子，也会像狮子和鹏鸟的幼崽一样，越来越好。我们两个今生有深厚的感情。

【英语翻译】
Going to India! Even if death comes to life, I will go to India! Guru Naropa and Maitri (梵文天城体：मैत्री，梵文罗马拟音：Maitrī，汉语字面意思：Loving-kindness) are also in India. The glorious Shantarakshita is also in India. The holy Mahabodhi tree is also in India. No matter what I encounter, I will go to India! Even if death comes to life, I will go to India! Having said this and made a firm decision, he melted all the gold that had been offered and collected before, as well as all the offerings from the disciples, into gold, and took a full golden bowl of gold. He did not allow others to request to see him off, and went to India alone. After that, the great Naropa said, "Marpa Chokyi Lodro has been appointed by me as my regent." In the row of preparing the farewell feast, he gave the following instructions: Translator, you, as I introduced you before, in order to make you realize that the five aggregates are the five families, and the five afflictions are the five wisdoms, which have existed from the beginning, and there is no acceptance or rejection in the essence, so all phenomena of existence have become the essence of the five victorious ones, and realizing that these are the self-power of the unobstructed nature of reality, therefore there is not a single dharma that has not become union. Therefore, there is no obstacle to practicing in the space of reality, just like a bird flying in the sky, and realizing that the Dharma wheel of teaching is manifested like a Chakravartin king. Therefore, the Dharma wheel of scripture will naturally be grasped like the seven precious royal possessions, so in general, you should grasp the Buddha's teachings in both Sutra and Tantra, through both doctrine and realization. In particular, the teachings of Secret Mantra, both doctrine and realization, will become as clear as day, and your lineage in this life will be cut off, but the Dharma lineage will be like a river, existing until the Buddha's teachings exist, and in the eyes of some impure beings, your attachment to the desires of this life, like drawing a picture on a stone, is impossible to exist, even if a stable and great similar appearance is manifested. You yourself have recognized the nature of reality in the present moment, so just like a snake untying a knot, samsara will be naturally liberated. And all future disciples will also become better and better, like the cubs of lions and garudas. We two have deep affection for each other in this life.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ། ཕྱི་མ་ཡང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ངས་བསུ་སྟེ་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པར་འགྱུར་
བས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་མར་པས་ཆོས་རྒྱུད་ལ་དར་རྒྱས་ཡོང་བའི་ལུང་བསྟན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། མཐར་ཐུག་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལ་ཁྱད་མི་འདུག་པས་གཉིས་ཀའི་རྟོགས་པ་དང་ལུང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་རུང་། རྣམ་པ་ཀུན་སྤྱོད་སོ་ཐར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནི་མི་ཡོད་ལགས་སམ། བདག་ལ་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཐོག་དྲངས་ཤ་ནས་ཆད་པའི་བུ་བདུན་ཡོད་རུང་། རིགས་རྒྱུད་ཆད་ན་མི་ཆད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གནང་དུ་རུང་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། པན་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་ཕྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ནང་ཐེག་ཆེན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་སར་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་མང་པོ་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཆ་ལུགས་ངེས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། བུ་བདུན་གྱི་མི་ཚད་སྟོང་ཡོད་ཀྱང་རིགས་རྒྱུད་ཡོངས་རིགས་སུ་མི་འདུག་ནའང་འགྱོད་མེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཕ་བུ་ཀུན་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚམས་དམ་པོའི་ངང་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་གཏོར་ལ་འབད་འབུངས་ཐོན། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་སར་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་པས། བོད་གངས་ཅན་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་ངའི་རྒྱལ་ཚབ་
ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཕྱག་གཡས་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །སྔོན་ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན། །གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཁྱོད། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །རིགས་རྒྱུད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡལ། །ཆོས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ། །ཞེན་པ་རྡོ་ལ་རི་མོ་བཀྲ། །འཁོར་བ་ཆུ་རིས་རང་ཡལ་འགྱུར། །བུ་སེང་གེ་ཁྱུང་གི་ཕྲུག་གུ་བཞིན། །སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལས་ཅན་སྨིན་དང་གྲོལ་གྱུར་པའི། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །ད་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། །སྤོས་ཀྱི་ཤིང་སྣ་རྒྱས་པ་ས། །སྨན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་རི་མགུལ་ན། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད། །བུ་དེ་རུ་སོང་

【汉语翻译】
上师以光明之状态无有分离，来世我将在清净空行刹土迎接您，与您无离相伴，请欢喜。说完，玛尔巴对教法的弘扬生起预言之慈悲心。究竟而言，显宗和密宗的见解证悟没有差别，因此二者的证悟和教法传承都可以持有。请问，是否有人行为举止都是小乘声闻的装束？我达玛多德开始有七个被断绝血脉的儿子，即使血脉断绝，是否可以赐予不断绝血脉之方便的教言？玛尔巴如此请示。班禅那若巴尊者说道：未来你的教法传承中，会出现许多外表是小乘声闻的形象，内心却安住于证悟大乘意义的地上菩萨及其眷属。此外，不拘一格的实修传承教法将会弘扬光大。即使有七个儿子，甚至成千上万个，如果血脉不纯正，也不必后悔，父子都应在严守本尊的修持闭关中，努力进行空行护法的会供。你从前世起就具有修习的因缘，是地上大菩萨，因此能够利益许多众生。为了调伏雪域西藏的所化众生，我将您立为我的法嗣。说完，将右手放在玛尔巴的头顶，说了这个未来的预言之歌：往昔如法修习具缘者，通达本元意义瑜伽士，雪域之玛尔巴译师您，五部如鸟飞翔法性中，转轮圣王持有珍宝者，血脉如虚空鲜花般消逝，教法如河流般源远流长，执着如在石头上绘画般，轮回如水波般自灭。儿子如狮子、鹏鸟之幼崽，弟子之中再传弟子更贤良，通达大乘意义之后，成为成熟解脱具缘者，您是所化众生之王。现在前往卫藏地区，北方雪山之地，那里是香树繁茂之地，也是各种药材生长的山谷，那里有具器之有缘所化众生，孩子，去那里吧！

【英语翻译】
The master is inseparable in the state of clear light. In the future, I will welcome you to the pure Dakini realm and accompany you without separation, please rejoice. Having said that, Marpa generated the compassionate mind of prophecy for the flourishing of the Dharma lineage. Ultimately, there is no difference in the view and realization of Sutra and Tantra, so the realization and teachings of both can be held. May I ask, is there anyone whose behavior is in the guise of a Hinayana Shravaka? I, Dharma Dode, started with seven sons who had their bloodlines severed. Even if the bloodline is cut off, can you grant the teachings of the means to not cut off the bloodline? Marpa asked. The great scholar Naropa said: In the future, in your Dharma lineage, many Bodhisattvas of the grounds and their retinues will appear, who outwardly have the appearance of Hinayana Shravakas, but inwardly abide in the realization of the meaning of the Mahayana. In addition, the teachings of the practice lineage of uncertain appearance will flourish. Even if there are seven sons, or even thousands, if the bloodline is not pure, there is no need to regret it. Both father and son should strive to make offerings to the assembly of Dakinis and Dharma protectors in the strict retreat of the practice of the Yidam deity. You have the karmic connection of practice from previous lives, and you are a great Bodhisattva of the grounds, so you can benefit many beings. In order to tame the beings to be tamed in the snowy land of Tibet, I have installed you as my successor. Having said that, he placed his right hand on Marpa's head and spoke this song of future prophecy: In the past, one who has the karmic connection of practicing according to the Dharma, the yogi who understands the meaning of the essence, you, Marpa Lotsawa of the snowy land, the five families fly like birds in the realm of Dharma, the Chakravartin king who holds the precious ones, the bloodline vanishes like a flower in the sky, the Dharma lineage is like a river flowing far, attachment is like painting on a stone, samsara is like a ripple of water that disappears by itself. Sons are like lion and garuda cubs, disciples are better than re-disciples, after understanding the meaning of the Mahayana, becoming the king of the fortunate beings to be tamed who are matured and liberated, now go to the central region of Tibet, the land of the northern snowy mountains, where the fragrant trees flourish, and in the mountain valleys where various medicines grow, there are fortunate beings to be tamed who are worthy vessels, child, go there!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འགྲོ་དོན་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་པར་ངེས། །ཚེ་
འདིར་བརྩེ་གདུང་ནང་མཐུན་པས། །འོད་གསལ་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཕྱི་མ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཁོ་བོས་བསུས་ནས་འབྲལ་མེད་དུ། །འགྲོགས་པར་འགྱུར་ལ་གདོན་མི་ཟ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་ད་ཁྱོད་འདི་ནས་མཻ་ཏྲི་པའི་སར་སོང་ལ་འདོད་ཆོས་རྣམས་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་ཤིག །སྔར་བས་ཀྱང་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་གི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མར་པས་བོད་ལ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཆས་པའི་ཚེ། པུལླ་ཧ་རིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨ་མྲའི་ཚལ་གྱི་ཤིང་དྲུང་ཞིག་ཏུ་གཟིམས་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཡང་ངས་ཚེ་འདིར་བོད་ནས་རྒྱ་གར་ལ་ལན་གསུམ་འོངས་པའི་སྔ་མ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས། བར་པ་ལ་ལོ་དྲུག །ད་ལན་གསུམ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་སོང་བ་ལས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་རང་གི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བདུན་བསྡད་འདུག །ཆོས་བྱས་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ། སྒྲ་སྐད་དང་སློབ་གཉེར་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤེས་དགོངས་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་བོད་དུ་འབྱོན་པ་ལ་བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་ལ་ནི་ཐུགས་འཕྲེང་། ལམ་བར་གྱི་ཆུ་འཕྲང་ཨང་ཇག་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འཚེར། སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་གྱི་རྗེས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་
རྣམས་ཐོབ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་པ་ལ་ནི་བྲོད་པའི་ཐུགས་ཉམས་དྲག་པོ་ཤར་བ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚུལ་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཅིག་ཕུལ་བའི་གྲལ་དུ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཀའ་གནང་ཞུས་ནས། བུང་བ་རྒྱང་རིང་དུ་འཕུར་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ལ་རྟ་དྲངས་ནས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མགུར་ཆེན་ལམ་གླུ་རིང་མོ་འདི་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལོ།། ༈ རྗེ་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙཱ་གཉིས། །སྔར་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་གཅིག་པས་མཇལ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དུས་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་མི་འདོགས་ཀྱི་སྐབས་མ་མཆིས། །དཔལ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་དགོན་པ་འདིར། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པར་བསྐུར། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མཐར་ཐུག་གནང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན། །གཉིས་མེད་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་
བཞག །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལུང་བསྟ

【汉语翻译】
成办利他之事！您定能成就利他之事！此生因慈爱情谊内心和谐，故于光明之境无有聚散。来世于清净空行刹土，我将迎接您，永不分离，定能相伴，勿生疑虑！孩子，就这样铭记于心吧！说完，又说：现在你从这里去弥勒巴处，以恳切之心请教所欲之法，看来你将比以前更加坚定无疑。之后，当玛尔巴准备返回西藏时，在普拉哈日（梵文：Pullahari）西边的芒果园的一棵树下睡觉的黎明时分，他心中想到：我又在此生中从西藏来印度三次，第一次十二年，第二次六年，这次第三次，已经二十一年了，其中在尊贵的纳若巴（梵文：Nāropā）本人身边住了十六年零七个月。修行方面，与各位成就者的上师们相见，对于语音和学问，心中想着已经学到究竟，因而感到高兴，但对于返回西藏，上师和道友们留在身后，则感到惆怅。对于路途中的险峻水路和盗匪，则感到害怕。学业圆满之后，获得了各种殊胜的诀窍，想到即将返回西藏，心中生起强烈的喜悦之情，以顶礼的方式向班禅纳若巴（梵文：Paṇḍita Nāropā）献上会供，并在席间请求讲述历史和给予开示。之后，伴随着蜜蜂飞向远方的声音，他牵着马，向所有的上师和道友们献上了这首广为人知的长篇道歌。

至尊引导众生的恩德之士啊！成就者传承的上师们，请安住在我的头顶作为庄严，安住并加持我！印度之纳若巴班智达和西藏之玛尔巴译师二人，因往昔所修之愿相同而相遇，依止了十六年零七个月，为了时时刻刻不分离地相伴，心中没有丝毫的厌倦。在这光芒四射的吉祥花朵寺庙中，圆满地接受了四种灌顶之水，给予了口耳相传的究竟诀窍，对于无上大乘之义，置于无二专注的境界中，心已熟悉空性。在雪域藏地的北方，授记

【英语翻译】
Accomplish the welfare of beings! You will surely accomplish the welfare of beings! In this life, due to loving affection and inner harmony, there is no gathering or separation in the state of luminosity. In the next life, in the pure realm of the Dakinis, I will welcome you and we will be inseparable. We will surely be together, have no doubt! Child, keep this in your heart! After saying this, he further said: Now, go from here to Maitripa and earnestly request the Dharma you desire. It seems that you will have even more certainty than before. Then, when Marpa was preparing to return to Tibet, one dawn while sleeping under a tree in the mango grove west of Pullahari, he thought: Again, in this life, I have come to India from Tibet three times. The first time was twelve years, the second time was six years, and this third time, it has been twenty-one years. Among them, I have stayed with the venerable Naropa himself for sixteen years and seven months. In terms of practice, I have met the masters who are accomplished ones. Regarding language and learning, I thought that I had learned to the end, so I was happy. But regarding returning to Tibet, I felt sad that the masters and Dharma friends were left behind. I was afraid of the dangerous waterways and bandits on the way. After completing my studies, I received various special instructions. Thinking about returning to Tibet, a strong feeling of joy arose in my heart. I offered a Ganachakra to the great scholar Naropa in the manner of prostration, and during the gathering, I requested him to tell the history and give instructions. Then, with the sound of bees flying far away, he led his horse and offered this well-known long song of the path to all the masters and Dharma friends.

O venerable and kind one who guides beings! May the masters of the lineage of accomplished ones reside as an ornament on the crown of my head. Reside and bless me! The Indian scholar Naropa and the Tibetan translator Marpa, met because of the same aspirations cultivated in the past. They relied on each other for sixteen years and seven months. In order to be together without separation at all times, there was no time for weariness in their hearts. In this glorious temple of radiant flowers, the water of the four empowerments was completely bestowed. The ultimate instructions of the whispered lineage were given. Regarding the meaning of the supreme, unsurpassed vehicle, it was placed in a state of non-dual, one-pointed sameness. The mind has become familiar with emptiness. In the northern region of the snowy land of Tibet, a prophecy

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱལ་ཚབ་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཤུལ་ན་འཕྲེང་བ་རྣམས་གསུམ་ཡོད། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ལམ་ན་འཇིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །བར་ན་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གདོང་ན་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གླུ་དེ་ཡི་རྗེས་ཟློས་མ་བཤད་ན། །ཚིག་དེས་དོན་གྱི་བརྡ་མི་འཇོལ། །ཤུལ་ན་འཕྲེང་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །རྗེ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲིས་དབུ་མཛད་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་ནས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །གནས་ཕུལླ་ཧ་རིས་སྣ་དྲངས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་
ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །ལྷ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཨ་ཤོ་ཀ །དྲིན་ཅན་གྱི་གནས་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་འཕྲེང་ཅན། །ཤི་སྲོག་གིས་མཐུད་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །དེད་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། །མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མར་བསྟེན་བསྟེན་ནས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །ཆུ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མས་སྣ་དྲངས་ནས། །ཤར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ད་བཟོད་བརྒལ། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིག །རི་ཨུ་ཤི་རི་ཡི་ནགས་འདབས་ན། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་ཇག་པས་ལམ་ན་བསྒུག །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །གྲོང་ཁྱེར་ཏི་ར་ཧུ་ཏི་ན། །ཁྲེལ་མེད་ཀྱི་ཤོ་གམ་ཆར་ལྟར་འབབ། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །བར་གྱི་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །འཕྲང་པ་ལ་ཧ་ཏི་མ་གཏོགས་པ། །དཔྱ་འཕྲང་ཟམ་པ་
བརྒྱད་ཅུ་གཅིག །ཀྱེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ལ་ཁ་ལ་བྱེ་ལ་མ་གཏོགས་པ། །ལ་ཆེན་ལ་ཆུང་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག །ཀྱེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ཐང་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་མ་གཏོགས་པ། །ཐང་ཆེན་ཐང་ཆུང་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག །ཀྱེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །གདོང་གི་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །སྒྲ་ཀ་ལ་ཙཱནྡྲས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྐད་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་ལོ་ཙཱ་ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །དགྱེས་རྡོར་གདན་བཞིས་སྣ་དྲངས་ནས། །རྒྱུད་འགྲེལ་བ་རྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྟོན་ཆེན་ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །བཀའ་བཞིའི་གདམས་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྙན་རྒྱུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྒོམ་ཆེན་ཚོགས་ན་ང་རེ

【汉语翻译】
因为委任了摄政王，
所以小僧要前往西藏。
小僧前往西藏的路上，
身后有三种牵挂，
心中有三种不舍，
路途有三种恐惧，
途中三种令人担忧，
人前有三种羞怯，
有三种惊奇。
如果不复述这首歌，
这些词语无法表达其含义。
身后三种牵挂是：
以尊者那若巴和麦哲巴为首的，
一百零一位成就者的上师们，
留在身后，母亲般牵挂。
以吉祥无畏称（Jikme Drakpa）为首的，
一百零一位兄弟姐妹们，
留在身后，母亲般牵挂。
以圣地普拉哈里为首的，
一百零一座成就者的大圣地，
留在身后，
母亲般牵挂。
心中三种不舍是：
天神达摩菩提阿输迦，
有恩的施主男女们，
不忍离别，心中不舍。
拥有金项链的婆罗门少年，
以性命相交的朋友，
不忍离别，心中不舍。
船长的女儿，蓝色的少女，
作为具相的明妃而依止，
不忍离别，心中不舍。
路途的三种恐惧是：
以毒水沸腾的湖泊为首，
难以逾越的东方恒河，
未见此景，我已恐惧。
在乌希日山（Ushiri）的森林边缘，
强盗土匪在路上等候，
未见此景，我已恐惧。
在提拉呼提（Tirahuti）城中，
无耻的赌博如雨般降临，
未见此景，我已恐惧。
途中的三种担忧是：
除了帕拉哈提（Palahati）山谷外，
八十一座税卡桥梁，
哎呀，比银色的河流更令人担忧。
除了拉卡拉杰拉（Lakhalajyela）山外，
八十一座大大小小的山，
哎呀，比银色的河流更令人担忧。
除了唐巴莫唐唐（Tangbamotangtang）平原外，
八十一座大大小小的平原，
哎呀，比银色的河流更令人担忧。
人前的三种羞怯是：
以声论师卡拉旃陀罗（Kalachandra）为首，
通晓一百零八种语言，
在译师朋友们面前，我感到羞怯。
以喜金刚四座为首，
通晓一百零八部续部注释，
在大法师朋友们面前，我感到羞怯。
以四教言窍诀为首，
通晓一百零八种口耳传承，
在修行者朋友们面前，我感到羞怯。

【英语翻译】
Because the regent was appointed,
Therefore, the young monk will go to Tibet.
On the young monk's journey to Tibet,
Behind him are three kinds of attachments,
In his heart are three kinds of reluctance,
On the road are three kinds of fears,
In between are three kinds of worries,
In front of people are three kinds of shyness,
There are three kinds of wonders.
If this song is not repeated,
These words cannot express their meaning.
The three kinds of attachments behind him are:
Headed by the venerable Naropa and Maitripa,
One hundred and one accomplished masters,
Left behind, like a mother's attachment.
Headed by glorious Jikme Drakpa,
One hundred and one brothers and sisters,
Left behind, like a mother's attachment.
Headed by the sacred site Pullahari,
One hundred and one great sacred sites of accomplished ones,
Left behind,
Like a mother's attachment.
The three kinds of reluctance in his heart are:
The gods Dharma Bodhi Ashoka,
The kind benefactors, male and female,
Unable to part, reluctant in his heart.
The Brahmin boy with the golden necklace,
Friends who have connected their lives,
Unable to part, reluctant in his heart.
The captain's daughter, the blue maiden,
Relying on her as a consort with signs,
Unable to part, reluctant in his heart.
The three kinds of fears on the road are:
Headed by the poisonous boiling lakes,
The eastern Ganges River, difficult to cross,
Before seeing this scene, I am already afraid.
At the edge of the Ushiri mountain forest,
Robbers and bandits wait on the road,
Before seeing this scene, I am already afraid.
In the city of Tirahuti,
Shameless gambling falls like rain,
Before seeing this scene, I am already afraid.
The three kinds of worries on the way are:
Except for the Palahati valley,
Eighty-one tax card bridges,
Alas, more worrying than the silver river.
Except for the Lakhalajyela mountain,
Eighty-one large and small mountains,
Alas, more worrying than the silver river.
Except for the Tangbamotangtang plain,
Eighty-one large and small plains,
Alas, more worrying than the silver river.
The three kinds of shyness in front of people are:
Headed by the sound scholar Kalachandra,
Knowing one hundred and eight languages,
In front of translator friends, I feel shy.
Headed by the four seats of Hevajra,
Knowing one hundred and eight tantra commentaries,
In front of great Dharma master friends, I feel shy.
Headed by the four instructions of key points,
Knowing one hundred and eight oral transmissions,
In front of practitioner friends, I feel shy.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྲོད། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམས་གསུམ་ནི། །བསྲེ་དང་འཕོ་བ་མ་གཏོགས་པའི། །ཁྱད་ཆོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དུད་སོལ་ལྷ་མོ་མ་གཏོགས་པའི། །བསྟན་སྲུང་བརྒྱ་
དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རིམ་ལྔའི་སྨར་ཁྲིད་མ་གཏོགས་པའི། །རྫོགས་རིམ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྗེ་ཡི་དྲིན། །འབངས་དྲིན་ལན་གཞལ་གྱིས་མི་འཁོར་བས། །རྗེ་མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །དེ་འོག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་ཞུ། །དུས་ད་ནི་མཇལ་བར་ཡོང་མ་མཆིས། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ། །ཞེས་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བས་མགུར་དེ་བཞེངས་པས། མཆེད་གྲོགས་གོང་མར་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་ཁ་དྷཱ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་རོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བཞི་ཞུས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བྱོན་པ་ལ། མཆེད་ལྕམ་གཤེགས་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཆས་ཀུན་བསྣམས། རྗེ་མར་པ་རང་གིས་པུལླ་ཧ་རིའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་རྩ་བར་མ་ཕེབས་བར་ཕྱི་འགྲོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གོམ་པ་རེ་ལ་ཕྱག་རེ་དང་ཐེམ་སྐས་རེའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་རེ་ཕུལ་
ཞིང་། རྡོ་སྐས་རྫོགས་མཚམས་སུ་བླ་མ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་བའི་ས་དེར་ཡང་རྡོ་ལ་རྗེ་མར་པའི་ཞབས་རྗེས་ཤིག་བྱུང་བ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་མཻ་ཏྲི་པ་དང་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ནས། དགུན་བལ་པོར་སྙེལ་གསོ་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་དང་། བོད་ལ་ཚུར་བྱོན་ཏེ་བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། སྤྱི་ཐེར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དེ་ནི་སྐུ་ཡལ་འདུག་པིཎྜ་པས་ཐོག་དྲངས་པའི་མཆེད་ལྕམ་མང་པོས་སྣ་ལེན་དུ་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་པིཎྜ་པའི་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱེད་ལ་ངས་དང་པོ་ནས་ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་མོས་གུས་ནང་མཐུན་པས་ཞལ་མཇལ་བར་ངེས་བྱས་པ་ལྟར་ཞལ་མཇལ་བའི་སྙན་པ་ནི་སྔར་ནས་ཐོས། རང་རེ་གཉིས་བསྡེབས་ནས་བཙལ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་གང་དང་གང་དུ་བཙལ། བླ་མ་དང་ཞལ་གང་དུ་མཇལ། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་ཅི་འདྲ་བ་མཐོང་། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་བླ་མ་དུ་ཙམ་བསྟེན། ངེད་ར

【汉语翻译】
……。奇妙的三件事是：除了混合和转移之外，知道一百零八种特性。如果大，那奇妙就大。除了烟煤女神之外，知道一百零八位护法。如果大，那奇妙就大。除了五次第的口诀之外，知道一百零八种圆满次第。如果大，那奇妙就大。这一切都是上师仁波切的恩德。因为无法报答百姓的恩情，所以上师不离头顶为庄严。在那之后，师兄弟姐妹们，为小僧去西藏，祈祷没有障碍。现在没有机会见面了。在吉祥邬金（Orgyen）刹土或空行净土，来世无论如何都要见面。这样上师译师唱了这首歌，师兄弟中为首的婆罗门苏摩底·吉尔提（Sumati Kirti），和瑜伽母苏卡达日（Sukhadhari）等八人流下了眼泪。之后，玛尔巴尊者向上师的身坛请求四灌顶，祈祷后出发。送行的师兄弟姐妹们拿走了所有的行李。玛尔巴尊者亲自走到普拉哈日（Pullahari）的石阶脚下，对送行的上师每走一步都顶礼一次，在每个台阶上都顶礼一次。
而且，在石阶尽头，因为对上师强烈的思念而多次顶礼的地方，石头上出现了玛尔巴尊者的脚印，现在也还在。第三，去西藏的方式是：之后向梅纪巴（Maitripa）和吉祥寂护贤（Shantibhadra）智慧藏（Yeshe Nyingpo）等恩德深重的上师们告别。冬天在尼泊尔休养生息的想法，以及回西藏，到达尼泊尔帕姆塘（Phamting）时，总持法眼（Chokyi Chen）已经去世，以宾达巴（Pindapa）为首的众多师兄弟姐妹们前来迎接，在摆设的会供行列中，宾达巴说道：译师，我对你从一开始就对你们师徒的慈悲和虔诚相互协调，确信一定会见面，所以早就听说了见面的美名。除了我们两个一起寻找之外，还在哪里寻找？在哪里见到上师？看到了什么伟大的功德和奇妙的景象？除了那若巴（Naropa）和梅纪巴（Maitripa）之外，还依止了多少位上师？我们

【英语翻译】
... The three wonders are: Apart from mixing and transferring, knowing one hundred and eight characteristics. If it is big, then the wonder is big. Apart from the coal ash goddess, knowing one hundred and eight protectors of the doctrine. If it is big, then the wonder is big. Apart from the oral instructions of the five stages, knowing one hundred and eight stages of completion. If it is big, then the wonder is big. All of this is due to the kindness of the Lama Lord. Because the kindness of the subjects cannot be repaid, the Lord abides inseparable as an ornament on the crown of the head. After that, the brothers and sisters, pray that there will be no obstacles for the young monk going to Tibet. There is no chance to meet now. In the glorious Orgyen realm or the realm of the Dakinis, I will definitely meet you in the next life. Thus, the Lama Translator sang this song, and eight people, including the Brahmin Sumati Kirti, who was the leader of the brothers and sisters, and the Yogini Sukhadhari, shed tears. After that, Jetsun Marpa requested the four empowerments from the mandala of the Lama's body, made aspirations, and departed. The brothers and sisters who were seeing him off took all the luggage. Jetsun Marpa himself, before reaching the foot of the stone steps of Pullahari, prostrated once for each step to the Lama who was seeing him off, and prostrated once on each step.
Moreover, at the end of the stone steps, at the place where he prostrated many times due to intense longing for the Lama, a footprint of Jetsun Marpa appeared on the stone, which still exists today. The third way of going to Tibet is: After that, he bid farewell to Maitripa and the glorious Shantibhadra Yeshe Nyingpo and other kind Lamas. The intention of resting and recuperating in Nepal in winter, and returning to Tibet, when he arrived at Phamting in Nepal, the Omniscient Chokyi Chen had passed away. Pindapa led many brothers and sisters to greet him. In the row of the arranged feast, Pindapa said: Translator, from the beginning, I was sure that I would meet you because of the compassion and devotion of you and your teacher being in harmony, so I had heard the good name of meeting you before. Apart from the two of us searching together, where else did you search? Where did you meet the Lama? What great qualities and wonderful signs did you see? Apart from Naropa and Maitripa, how many Lamas did you rely on? We

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆུང་འདི་ཁྱེད་བར་ཆད་མེད་པར་འདིར་བྱོན་པའི་དགའ་སྟོན་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱི་ཀྱང་སྐྱེས་ཁ་ལ་དྲི་བ་དེ་དག་གི་ལན་དུ་གླུ་ཞིག་ལོང་མཛོད་གསུངས་པའི་ལན་དུ་ཡིད་གདུང་ཤུགས་སྐྱོ་བ་སེལ་
བར་བྱེད་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཤུག་གླུའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་དང་མཇལ་ཚུལ་ངོ་མཚར་ལྟས་བརྒྱད་ཀྱི་མགུར་ཆེན་འདི་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལོ།། ༈ དཔལ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱིས་དབུ་མཛད་པའི། །འདིར་བཞུགས་གསོན་ཅིག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །མི་ང་རང་གང་ཡིན་ཟེར་ཙ་ན། །མཚན་སྙན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཡིན། །ལྟེ་བ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བཅད། །སྦྱངས་པ་ལྷོ་བལ་རྒྱ་རུ་བྱས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །དུས་ད་རེས་ནན་ཏན་ཞུ་ཏིག་བྱས། །ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་མཛད་ཅིང་། །གསུང་དོན་བདུད་རྩི་རྗེས་གནང་བའི། །སྤྱིར་ཆོས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་མང་། །དཔལ་སིངྒ་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་པའི། །མངོན་ཤེས་རིག་པ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོད་སྡོང་བཞིན། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ནཱ་རོ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས་ཅན། །རྗེ་ཁོང་གི་དྲིན་ལ་འཁོར་ཐབས་མེད། །ཕ་ཡིད་ལ་གཅགས་སོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མི་ཁོ་བོས་མ་
བཙལ་ས་ཕྱོགས་མེད། །ཞལ་ཡང་དེ་མཇལ་དེ་མ་མཇལ། །རི་མུན་པ་ཅན་གྱི་ནགས་འདབས་སུ། །ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྒྱ་ཡིས་འབུར་དུ་བཀོད་པ་བཞིན། །ཕ་རྗེ་བཙུན་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །ལར་ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཤིང་ཙནྡན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །ནཱ་རོའི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཡི། །ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨཱཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། །སྤུ་ཤད་རྩེ་མོས་བྲིས་འདྲ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཡིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ང་རང་དབང་མེད་པར་མཆི་མ་ཤོར། །ངུ་སྙིང་འདོད་པའི་གདུང་སེམས་སྐྱེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན། །མཐོང་ལམ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ངས་དཀོན་
པའི་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ། །ང་ནི་དེ་ཀུན་མི་འདོད་གསུངས། །ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བཞེས་པར་ཞུས། །ཕ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུང་། །སྟོས་མེད་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་གཏོར། །ཁོ་བོ་ཕངས་སེམས་སྐྱེས་པ་ལ། །ཁྱོད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུངས། །ཕྱག་ཐལ་

【汉语翻译】
你们的小组今天能不受阻碍地来到这里，真是值得庆祝。为了回答你们提出的问题，请唱一首歌吧。为了消除内心的悲伤和痛苦，我以护法的歌声为灵感，向喇嘛和师兄弟姐妹们献上这首讲述与上师相见以及八种奇妙景象的大歌。 愿吉祥！由迦那迦室利（Kanakashri）为首的，
 诸位在此的师兄弟姐妹们，
 如果有人问我是谁，
 我是名声响亮的玛尔巴译师。
 我的脐带是在卫藏（Ü-Tsang）地区的中心被剪断的，
 我在南方的尼泊尔和中国学习。
 我曾三次前往印度。
 这次我非常努力地请求。
 他的莲足触碰我的头顶，
 他的话语如甘露般赐予我。
 一般来说，仅仅在佛法上有联系的上师有很多。
 由吉祥的辛嘎林巴（Singalingpa）引导的，
 拥有显现的智慧和学识，
 显现出十三种确定的变化。
 在所有人之中，如同供奉的圣树一般，
 至尊无与伦比的那若巴（Naropa），
 是金刚持的化身。
 他的恩情无以回报。
 父亲，您铭刻在我的心中，是化身。
 我没有
 没去寻找过您的地方。
 我是否真的见到了您的面容？
 在黑暗森林的山脚下，
 在一块奇妙的水晶石上，
 就像印度人用浮雕雕刻的一样，
 我看到了父亲至尊逝去的脚印。
 总的来说，如果说奇妙，这才是最奇妙的。
 在檀香药树上，
 凭借那若巴（Naropa）的慈悲神力，
 喜金刚（Hevajra）化现的九尊神祇，
 从与明妃一同出生的佛母的心间，
 阿ཥྚ་（藏文，梵文天城体：आष्ट，梵文罗马拟音：āṣṭa，汉语字面意思：八）咒语的轮盘，
 就像用毛笔尖画出来的一样，
 散发出各种光芒，
 赐予我加持。
 如果说奇妙，这才是最奇妙的。
 我情不自禁地流下了眼泪，
 我渴望哭泣，心中充满了悲伤。
 我无法忍受，发出了悲鸣和祈祷。
 我全心全意地祈祷，
 您慈悲地看着我，来到了我的面前，
 我感受到了如同见到光明般的喜悦。
 如果说奇妙，这才是最奇妙的。
 我献上了珍贵的金粉，
 您说：“我不需要这些。”
 我一次又一次地请求您接受，
 父亲说：“供养上师和三宝。”
 您将金粉撒在了荒无人烟的森林中，
 我感到非常惋惜，
 您说：“如果你想要，还会有更多。”
 手...

【英语翻译】
This gathering of you all is a celebration of your unhindered arrival here. In response to your questions, please sing a song. To dispel the sorrow and pain in my heart, inspired by the voice of the Dharma protector's song, I offer this great song of meeting the Lama and the eight wondrous sights to the Lama and my Dharma brothers and sisters. May it be auspicious! Led by glorious Kanakashri,
 All you Dharma brothers and sisters present here,
 If someone asks who I am,
 I am the renowned Marpa Lotsawa.
 My umbilical cord was cut in the heart of Ü-Tsang,
 I studied in southern Nepal and China.
 I went to India three times.
 This time, I requested with great effort.
 His lotus feet touched the crown of my head,
 His words were bestowed upon me like nectar.
 In general, there are many Lamas who are merely connected by Dharma.
 Guided by glorious Singalingpa,
 Possessing manifest wisdom and knowledge,
 Manifesting thirteen certain changes.
 Among all, like a sacred tree of offering,
 The supreme, unparalleled Naropa,
 Is the embodiment of Vajradhara.
 His kindness cannot be repaid.
 Father, you are etched in my heart, an emanation.
 There is no
 place I have not searched for you.
 Did I truly see your face?
 At the foot of the dark forest mountain,
 On a wondrous crystal rock,
 Like an Indian carved in relief,
 I saw the footprints of the departed Father Jetsun.
 In general, if we speak of wondrous, this is the most wondrous.
 On the sandalwood medicinal tree,
 Through the compassionate power of Naropa,
 The nine deities emanated from Hevajra,
 From the heart of the consort-born mother,
 The wheel of the Āṣṭa (Tibetan, Devanagari Sanskrit: आष्ट, Romanized Sanskrit: āṣṭa, literal Chinese meaning: eight) mantra,
 As if drawn with the tip of a brush,
 Emanating various rays of light,
 Bestowed blessings upon me.
 If we speak of wondrous, this is the most wondrous.
 I uncontrollably shed tears,
 I longed to cry, my heart filled with sorrow.
 I could not bear it, and uttered laments and prayers.
 I prayed with single-pointed mind,
 You looked upon me with compassion and came before me,
 I felt joy like seeing the path.
 If we speak of wondrous, this is the most wondrous.
 I offered precious gold dust,
 You said, "I do not need these."
 I repeatedly requested you to accept,
 Father said, "Offer to the Lama and the Three Jewels."
 You scattered the gold dust in the desolate forest,
 I felt great regret,
 You said, "If you want it, there will be more."
 Hand...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་བས། །མ་གོད་མ་ཉམས་སྔ་མ་བཞིན། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཞབས་མཐེ་བོང་ས་ལ་བརྡབས་པ་ལས། །རྡོ་དང་གསེག་མ་གསེར་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་ནོ་གསུངས། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །སྤྱན་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ་ཡིས། །ལྟང་དཀར་ཉ་ཡི་ཁོག་པ་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་བཤམས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་བྱུང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྫིང་བུ་རུ། །ཁྲུས་བྱས་སྲུང་འཁོར་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར། །ལྟ་སྟངས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་མ་ཐག །ཁྭ་ཏ་རེངས་ནས་ས་ལ་ལྷུང་། །བར་ཆད་བདུད་
ལས་རྒྱལ་ལོ་གསུངས། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཁྱེད་འདི་རུ་མ་འདུག་བོད་ལ་སོང་། །ལྗོངས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་རྒྱུད་ན། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །སྤྲུལ་སྐུ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་བརྒྱད། །ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། །ཁོང་གཞན་ལ་བཟླས་ན་ཡིད་མི་ཆེས། །ད་དུང་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ལོག་རྟོག་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས། །དེ་ཕྱིར་རང་མིན་གཞན་རྣམས་ལ། །བཀའ་མཆེད་མི་སྤེལ་གསང་བར་ཞུ། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བླ་མ་རྗེ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྙིང་གྲོགས་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀུན་ཐུགས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེ་ནུབ་སྤྱི་ཐེར་བའི་དུས་མཆོད་དང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སར། དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཚོགས་པའི་གྲལ་དུ། དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་
ན་རེ། སྤྱིར་ཡང་ཁྱེད་བོད་གླུ་མཁས་པ་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱོད་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་པ་ལ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་འདུག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན་དགོས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་དེ་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་ཟེར་བས་ཁོང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་འདྲིར་བྱུང་བས། དེའི་ལན་དུ་མཻ་ཏྲི་པའི་བཞེད་གཞུང་གི་མགུར་འདི་བཞེངས་པར་གདའ། ༈ དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །འབྲལ་ཐབས་མེད་དོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །ཐ་དད་ལུས་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཅིག །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་མ་ལགས་ས

【汉语翻译】
合掌打开时，没有减少也没有损坏和原来一样。如果说神奇，这才是最神奇的。脚大拇指踩在地上，石头和沙砾都变成了黄金。说一切都是金地。如果说神奇，这才是最神奇的。眼睛看着天空，从白鲢鱼的肚子里，摆设了会供轮的供品，出现了百味俱全的食物。如果说神奇，这才是最神奇的。在具有八支的池塘里，洗浴后护轮被乌鸦拿走了。刚一做出怒目指责的手势，乌鸦僵硬地掉在地上。说战胜了障碍魔鬼。如果说神奇，这才是最神奇的。说你不要待在这里，去西藏吧。在那雪域的北方，有可以教化的有缘之人。得到了授记。如果说神奇，这才是最神奇的。对化身那若巴大师，神奇的八种见解，除了你们金刚兄弟之外，如果对其他人说，他们不会相信。现在还处于教法的末期，邪见的众生嫉妒心很强，如果说功德，就会捏造诽谤。因此，对于自己以外的其他人，不要传播教言，请保密。献上歌声的供养，上师您，请您欢喜，各位道友。这样说完，大家都感到满意。那天晚上，在共同举行年度祭祀和十斋日的祭祀的地方，由比丘无畏称主持，在聚集了大约二十名男女瑜伽士的行列中，比丘无畏称说，总的来说，您是精通藏族歌曲的人，特别是译师您在印度待了很久，没有遇到生命危险，圆满完成了学业，所以要唱一首吉祥的歌。听说您的上师麦哲巴主要宣扬见解，所以问他的想法如何。作为回答，创作了麦哲巴的见解之歌。 ༈ 荣耀的圣地之足所加持，证悟究竟的心髓之义，通达广大行大手印之法，顶礼至尊大自在者的莲足。朋友如同心一般的金刚兄弟，无法分离的道友们，不同身体却心意相通。吉祥的无畏称您。

【英语翻译】
When the palms are opened, they are the same as before, neither diminished nor damaged. If you say it's amazing, this is the most amazing. When the big toe of the foot is pressed on the ground, the stones and gravel turn into gold. He said that everything is a golden land. If you say it's amazing, this is the most amazing. When the eyes look at the sky, from the belly of the white carp, the offerings of the Ganachakra are arranged, and food with a hundred flavors appears. If you say it's amazing, this is the most amazing. In the pond with eight branches, after bathing, the protective wheel was taken away by a crow. As soon as the gesture of glaring accusation was made, the crow stiffened and fell to the ground. He said that he had overcome the obstacles and demons. If you say it's amazing, this is the most amazing. He said, don't stay here, go to Tibet. In the north of that snowy land, there are fortunate people who can be taught. He received the prophecy. If you say it's amazing, this is the most amazing. To the incarnation Naropa Mahapandita, the eight amazing views, except for you Vajra brothers, if you tell others, they will not believe it. Now it is still the end of the Dharma, and people with wrong views are very jealous. If you talk about merits, they will fabricate slanders. Therefore, do not spread the teachings to others who are not your own, please keep it secret. Offer the offerings of songs, Master, please be happy, dear friends. After saying this, everyone felt satisfied. That night, at the place where the annual festival and the tenth-day festival were held together, presided over by the monk Jigme Drakpa, in the row of about twenty male and female yogis gathered, the monk Jigme Drakpa said, in general, you are proficient in Tibetan songs, especially the translator, you stayed in India for a long time, without encountering any life-threatening dangers, and completed your studies perfectly, so you must sing an auspicious song. It is said that your guru Maitripa mainly propagates views, so he asked what his thoughts were. In response, he composed this song of Maitripa's views. ༈ Blessed by the feet of the glorious hermitage, the meaning of the heart essence of the ultimate realization, mastering the Dharma of the great seal of action, I prostrate to the lotus feet of the supreme great sovereign. Friends, Vajra brothers like the heart, inseparable Dharma sisters, different bodies but with one mind. Glorious Jigme Drakpa.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མ། །ང་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཡོངས་པ་དང་། །ཁྱེད་བལ་ཡུལ་མཐིལ་ན་བཞུགས་པ་གཉིས། །ཚེ་འདུ་བྱེད་དབང་དུ་མ་ཐལ་བར། །ཁ་སང་དེ་རིང་དུས་བཟང་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །དུས་མཚུངས་ཞལ་ཡང་འཛོམ་པ་དེ། །དམ་ཚིག་
ངོ་ལྐོག་མེད་པར་ངེས། །མི་ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། ཁྱེད་དགའ་རུ་ཚོར་རམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །ང་བློ་རྨོངས་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ལ། །མི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཚན་སྙན་ལོ་ཙྭར་བཏགས། །ཁྱོད་སྒྲ་སྒྱུར་བོད་ཀྱིས་གླུ་ལོང་ཟེར། །ངག་མགྲིན་པའི་གྲེ་འགྱུར་མི་བདེ་ཡང་། །ཁྱེད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཆོག །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། །སྐུ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གླུ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་ཡོད། །སྙན་ལྷན་ནེ་གསོན་ཅིག་མཆེད་གྲོགས་རྣམས། །རྗེ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་མཻ་ཏྲི་པ། །མི་ཁོང་གི་སྙན་པ་རྒྱང་ནས་འཁུམས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་བསྟེན་མཛད་ཅིང་། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་རྣམས། །མངའ་བདག་གཙུག་གི་རྒྱན་ཡིན་ཞེས། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །ཆོ་འཕྲུལ་བྱ་ཡི་ལོ་དུས་སུ། །བདེ་
གཤེགས་མཆོད་པ་མངའ་མཛད་ཕྱིར། །མཚན་མངའ་བདག་ཅེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བགྱིས། །ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །འགྱུ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་རྟེན་མེད་གཅེར་བུར་མཐོང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །ངོ་བོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །འཁོར་བ་སྤང་བྱར་མི་འདོད་ཅིང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད། །འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཕྱུང་ཡང་། །མཐར་ཐུག་དེ་ལས་མེད་དོ་གསུངས། །མི་ཁོ་བོའི་སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནས་ཆོད། །རྗེ་མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན། །ཁྱེད་ལྟ་བ་བཞེད་
ན་དེ་ལ་མཛོད། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གདན་གང་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཁོང་རྣམས་རྗེ་མར་པ་ལ་ལྷག་པར་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཛ་གླིང་ན་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
啊！我从印度而来，您二位居住在尼泊尔中心。在生命被业力控制之前，就在今天这个好日子里，空行母会供的行列中，同时相聚，这一定是誓言没有虚假。我非常高兴，你们，以及在此的所有人，感到高兴吗？我这个愚昧的藏族小僧人，您给我起了个美妙的译师之名，您被称为翻译，西藏人称之为歌者。虽然我的嗓音不太好，但不能违背你们上师的命令。为了纪念那若巴和梅纪巴两位尊者，献上这首奇妙的歌。请安静聆听，各位道友。尊者梅纪巴，他的名声远扬。化身的驻锡地在印度，在那广阔的城市里，统治者的王冠，也用来侍奉他的脚莲。五明学者们都说，他是君主的顶饰，他的美名传遍四方。在神奇的鸟年，为了供养善逝，他的名字被称为“君主”。从那位佛陀面前，我领受了终极精髓之义，上师开示了我大手印法。外在所取的境之显现，恒常处于大乐之中，了悟到这是无生法身。内在所执的心之识，因为无法捕捉其流动，所以见到觉性是无根的赤裸。总而言之，所有显现和存在的诸法，原本未生，没有产生，了悟到其自性是离戏的。不希求抛弃轮回，也不追求涅槃，轮回和涅槃在原始状态中自然解脱，了悟到这是双运大乐。过去、现在、未来诸佛的心髓，也说没有比这更究竟的了。我的一切疑惑从此断绝，这是梅纪巴尊者的意愿。如果你们想要见解，就在此中寻找。献上歌声作为供养，供养三宝，愿所有在座者心生欢喜。说完这些，他们对玛尔巴尊者更加惊叹。之后，在梅扎林，有一位名叫喇嘛米涅多吉的...

【英语翻译】
Ah! I have come from the land of India, and you two reside in the heart of Nepal. Before life is overtaken by karma, on this auspicious day, in the assembly of the Dakini feast, to meet at the same time, this must be a sign that vows are without deceit. I am very happy, are you, and all those present here, pleased? I, a foolish Tibetan little monk, you have given me the wonderful name of translator, you are called a translator, Tibetans call you a singer. Although my voice is not very good, I cannot disobey the orders of your masters. To commemorate the two venerable ones, Naropa and Maitripa, I offer this wonderful song. Please listen quietly, fellow practitioners. Venerable Maitripa, his fame spreads far and wide. The residence of the incarnation is in India, in that vast city, the crown of the ruler, is also used to serve his lotus feet. The scholars of the five sciences all say that he is the crown jewel of the monarch, his fame is known in all directions. In the miraculous bird year, in order to offer to the Sugatas, his name is known as "Lord." From that Buddha, I received the meaning of the ultimate essence, the master introduced me to the Mahamudra Dharma. The appearance of the object taken externally, is constantly in great bliss, realizing that this is the unborn Dharmakaya. The inner grasping mind consciousness, because its movement cannot be captured, therefore seeing that awareness is rootless and naked. In general, all phenomena that appear and exist, are originally unborn, without arising, realizing that their nature is free from elaboration. Not desiring to abandon samsara, nor pursuing nirvana, samsara and nirvana are naturally liberated in the original state, realizing that this is the union of great bliss. The heart essence of the Buddhas of the past, present, and future, is also said to be nothing more ultimate than this. All my doubts are cut off from then on, this is the intention of the venerable Maitripa. If you want a view, look for it here. Offering songs as offerings, offering to the Three Jewels, may all those present be pleased. After saying these words, they were even more amazed at the venerable Marpa. After that, in Mezaling, there was a lama named Minye Dorje...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་བསྡུས་པའི་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ཞིང་རྗེ་རང་གིས་ཀྱང་ཀྲི་ཡ་ཚར་གཅིག་གསན་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་ཡིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པས། ཁོང་གི་གྲོགས་པོ་ཁ་ཆེའི་ལྷ་བཟོ་ཞིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་གི་རབ་གནས་མཛད་ཅིང་གདའ་བ་ལ། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བྱོན་པས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཡུན་རིང་པོ་བཞུགས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གདའ་བ། ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་བཞུགས། ཆོས་ནི་གང་གསན། ཁྱེད་རང་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གདེངས་ཅི་ཡོད། ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་སུ་གླུ་ཞིག་ལོང་ཟེར་བའི་ལན་དུ། ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་ཀྱི་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ།། ༈ རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་མོས་པའི་བུ་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ལར་མི་ང་ལ་གླུ་ལོང་
མི་རིགས་ཏེ། །ཁྱེད་མཆེད་གྲོགས་གོང་མའི་གསུང་མ་ཆོག །ད་ནི་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གླུ་ཞིག་ལེན། །ཁྱེད་གདན་གང་ཐུགས་ལ་འདི་བཞེས་ལ། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། །ང་བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དང་། །རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གཉིས། །ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །རི་བོ་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པར་མཇལ། །དེ་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དག་པ་འདྲ། །གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེར། །སྐུ་སྙན་པ་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་དེ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ལན་བདུན་ཞུས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་མཛད། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུངས། །ཡི་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནང་། །གདམས་ངག་སྐོར་ཚེ་སྐོར་ཚེ་ཞུས། །ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་སྦར་འཛིན་བྱས། །སངས་རྒྱས་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གདའ། །དུས་ལན་ཅིག་འཆི་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྒྱ་གྲོལ་བའི་
ཕྱིར། །འདའ་ཀ་ཟབ་མོའི་གདིངས་ཡོད་དེ། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་བསུ་བ་ཡོང་། །རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ངེས། །ད་ནི་འཆི་ཡང་ང་རེ་བྲོད། །ཁྱོད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་སྔགས་པ་ཀུན། །དོན་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་མི་མངའ་བར། །བཤད་རྒྱུད་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ལ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མ་རེ་མཛོད། །ལར་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །ནཱ་རོ་མཻ་

【汉语翻译】
据说，曾有一位是嘉瓦·曼达巴（Kyawa Mengdagpa）尊者所聚集的同修道友，也是尊者本人曾听闻一次《事部》（Kriya）的老师。尊者前去拜访他，当时他的一位克什米尔籍的工匠朋友正在举行吉祥密集金刚坛城的开光仪式。尊者也去了那场法会，他们便说：“译师，您在印度待了很久，您的上师那若巴的名声非常响亮，您在他身边待了多久？听了什么法？您对自己有多少把握？您从印度回来，给我们唱首歌吧。”尊者便唱了这首与那若巴相遇的歌。
顶礼诸位成就者上师！
请加持具缘的我！
引导我这虔诚信徒的道路！
一般来说，我不擅长唱歌，
你们这些前辈道友的教言不可违背，
现在唱一首临终之歌。
请各位认真听取，
并如法修持佛法。
我，是来自藏地的玛尔巴译师，
与印度的那若巴大班智达，
在花朵盛开的城市，
以及金洲山（Suvarnadvipa）的寺院相遇。
那就像生生世世的清净愿力。
在那被称为加持圣地的地方，
我依止了那位名声显赫的尊者，
十六年零七个月之久。
圆满了七次灌顶，
蒙受了吉祥胜乐轮的加持。
他讲授了甚深《喜金刚》续，
赐予了我本尊俱生母。
我请求了窍诀和口诀，
掌握了脉和气的要点。
证悟就在佛的手掌心中。
有一次，他示现了死亡之相，
为了解脱成熟之身，
我拥有甚深中阴的把握，
将融合转化的要点结合起来，
勇士和空行母前来迎接，
伴随着幢幡和乐器的声音，
前往大乐空行刹土。
我确信能与吉祥那若巴相遇，
现在即使要死，我也无所畏惧。
你们这些住在这里的瑜伽士们，
如果没有实修口耳传承的窍诀，
只依靠经论的文字，
就想一生证得佛果，那是徒劳的。
如果真的想从内心修持正法，
那若麦

【英语翻译】
It is said that there was a fellow practitioner gathered by Kyawa Mengdagpa, who was also a teacher from whom the Venerable himself had heard the Kriya once. When the Venerable went to visit him, a Kashmiri artisan friend of his was performing the consecration ceremony of the glorious Guhyasamaja mandala. When the Venerable went to that Dharma assembly, they said, "Translator, you have stayed in India for a long time. Your guru Naropa's reputation is very loud. How long have you stayed with him? What Dharma have you heard? How confident are you in yourself? You have returned from India, sing us a song." The Venerable then sang this song about meeting Naropa.
Homage to all accomplished gurus!
Please bless me, the fortunate one!
Guide the path of me, the devoted disciple!
Generally speaking, I am not good at singing,
The teachings of you senior Dharma friends cannot be disobeyed,
Now I will sing a song about facing death.
Please listen carefully,
And practice the Dharma properly.
I, the translator Marpa from Tibet,
Met the great Indian scholar Naropa,
In the city where flowers bloom,
And in the monastery of Suvarnadvipa.
That seems like the pure aspiration of lifetimes.
In that place known as the blessed holy site,
I relied on that venerable one with a great reputation,
For sixteen years and seven months.
I received the complete four empowerments seven times,
And received the blessings of the glorious Chakrasamvara mandala.
He taught the profound Hevajra Tantra,
And bestowed upon me the innate consort deity.
I requested the key instructions and oral instructions,
And mastered the key points of the channels and winds.
Enlightenment is in the palm of the Buddha's hand.
Once, he showed the appearance of death,
In order to liberate the ripened body,
I have the confidence of the profound Bardo,
Combining the key points of blending and transformation,
The heroes and heroines come to greet,
Accompanied by the sound of banners and musical instruments,
Going to the realm of Great Blissful Khechara.
I am sure to meet the glorious Naropa,
Now even if I die, I have no fear.
You yogis who live here,
If you do not have the practical key instructions of the oral transmission,
And only rely on the words of the scriptures,
Trying to attain Buddhahood in one lifetime is futile.
If you really want to practice the true Dharma from the heart,
Naro Mai

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲི་བརྒྱུད་པ་ཟུངས། །བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་སྟེ་མཆི། །དབྱངས་སྙན་དུ་བྱོན་ནམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་བཞེས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱེད་ལ་སྤྱིར་བལ་པོ་ཕན་ཆད་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས། བླ་མའི་གཙོ་བོ་རང་གང་ལ་བགྱིད། མངའ་བདག་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་མཐོང་། གདམས་པའི་
གཙོ་བོ་ནི་ཅི་ཞུས་འདྲིར་བྱུང་བས། ཡང་ལོ་ཙཱ་བས་དེའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚན་མཻ་ཏྲི་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཡི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན། །ལམ་འབྲལ་མེད་སྒོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་ང་རང་མར་པ་ལོ་ཙཱ་འདི། །སྐྱེ་ས་ཕམ་སྟེ་འགྲོ་ས་རྒྱལ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །ལུས་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་དམ་ཆོས་བཙལ། །རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཇལ། །དབང་གདམས་ངག་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །དུས་ད་རེས་དྲིན་ལན་སྐྱེལ་དུ་མཆིས། །ལར་ཁྱེད་ལ་བླ་མ་དུ་ཡོད་གསུངས། །ཆོས་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བཞུགས། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །གཙོ་བོ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་ལྷག་པར་མ་བས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །
ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་འཕྲེང་ནས་ཀྱང་། །ཤར་ཆུ་བོ་གངྒའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དགོན་པ་རུ། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་བསིལ་གྲིབ་ཏུ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་མཐོང་། །ས་དང་པོ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཌཱ་ཀི་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མཎྜལ་ལ། །གུ་ལང་གསེར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀོད། །ལུས་ཀྱིས་ཐལ་སྦྱར་རྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་དང་། །ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་། །དཔལ་གཉིས་མེད་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཡིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུངས་། །ནང་ཟབ་མོ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་བསྐུར། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གཞི་འདུན་པའི་ས་བོན་གཏིང་ནས་གཡོས། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་དེ། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་
བསྟན། །གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནང་ནས་ཤར། 

【汉语翻译】
祈愿传承兴盛！比儿子徒弟更好的再传弟子优秀！从安乐走向安乐！是否以美妙的歌声前来，或者各位在此居住？如果意义上有错谬，请宽容！他们这样说：译师，您总的来说从尼泊尔开始有多少位上师？您主要依止哪位上师？侍奉在君主脚下，看到有什么伟大的功德？请问，主要的教诲是什么？于是，译师再次以歌来回答：为了继承大婆罗门的血统，为了领悟无边无际本来的意义，无与伦比的虚空瑜伽士，名字叫做弥勒（མཻ་ཏྲི་，梵文：मैत्री，罗马转写：Maitrī，慈爱）而广为人知。我持有父亲至尊者的教规，不离道的禅修瑜伽士，我，玛尔巴译师，出生地失败，但去的地方胜利。去印度三次，不顾身体性命寻找正法，拜见了化身佛等上师，将灌顶和教诲等铭记于心，现在是报答恩情的时候。总的来说，您有多少位上师？有十三种法和愿的联系，特别是五位成就者，有两位无与伦比的上师，主要的是班智达那若巴，其次是王子弥勒巴，因为特别像母亲一样慈爱，所以常常思念在心。又去了东方恒河边，在像火焰般燃烧的山上的寺庙里，在榕树的阴凉下，见到了君主大尊者，生起了像初地菩萨一样的欢喜，献上了令空行母欢喜的供养，为了让上师欢喜，在曼扎盘上，用古浪金摆放鲜花，身体合掌，以虔诚的心祈祷，唱诵了甚深续部的赞歌，献上了令本尊欢喜的金刚，最终赐予了大手印。光荣的无二阿瓦都帝巴，父亲至尊者以慈悲摄受，赐予了甚深内在的四种象征性灌顶，加持使相续完全清净，从根本上动摇了希求的基础种子，内在觉性，心的安住方式，为了光明持续不断，指示了无造作本来的面目，使突如其来的分别念融入法界，无漏的安乐从内心升起。

【英语翻译】
May the lineage of the Tri flourish! May the re-disciple, better than the son-disciple, be excellent! I go from bliss to bliss! Have you come with melodious songs, or are you all residing here? If there are errors in meaning, please be tolerant! They said: Translator, how many gurus do you generally have, starting from Nepal? Which guru do you mainly rely on? What great qualities do you see in serving at the feet of the sovereign? What is the main teaching you have received? Then, the translator again answered with a song: To inherit the lineage of the great Brahmin, to realize the meaning of the boundless and innate, the unparalleled sky yogi, whose name is widely known as Maitri (མཻ་ཏྲི་，梵文：मैत्री，Roman transliteration: Maitrī，Loving-kindness). I hold the precepts of the venerable father, the yogi of meditation inseparable from the path, I, Marpa the translator, the place of birth is defeated, but the place of going is victorious. I went to India three times, seeking the sacred Dharma without regard for body or life, met the incarnate Buddhas and other gurus, and inscribed the empowerments and teachings in my heart. Now is the time to repay the kindness. In general, how many gurus do you have? There are thirteen connections of Dharma and aspiration, especially five accomplished ones, there are two incomparable gurus, the main one is the great Pandit Naropa, followed by the prince Maitripa, because he is especially loving like a mother, so I often remember him in my heart. Again, I went to the banks of the eastern Ganges River, to the monastery on the mountain burning like fire, in the cool shade of the Nyagrodha tree, I saw the great sovereign, and joy arose like the first bhumi, I offered the offerings that pleased the Dakinis, to please the guru, on the mandala plate, I arranged flowers with Gulang gold, with my body I prostrated with folded palms, and prayed with one-pointed devotion, I sang the praises of the profound tantra, and offered the Vajra that pleased the Yidam, and finally bestowed the Mahamudra. The glorious non-dual Avadhutipa, the venerable father, accepted me with compassion, bestowed the four symbolic empowerments of profound inner meaning, blessed and purified the continuum completely, shook the seeds of the basis of desire from the depths, the inner awareness, the way the mind abides, for the sake of continuous luminosity, indicated the unconditioned innate face, causing sudden conceptual thoughts to dissolve into the Dharmadhatu, and stainless bliss arose from within.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།གདོད་ནས་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྒྱུད། །གཞི་ལམ་སྐུ་གསུམ་གཏན་ལ་ཕབ། །སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་དང་ཞལ་ཡང་མཇལ། །དུས་ད་རེས་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས། །སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་མཛུབ་གང་ལ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་སྣང་བ་བྱུང་། །བེམ་པོར་གྱུར་པའི་ལྗོན་ཤིང་དེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་གཡོ་འགུལ་བྱས། །སྤྲུལ་པའི་ལྕེ་སྤྱང་དམར་པོ་བདུན། །དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་མཐོང་། །ས་གསུམ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །གཟུགས་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །བར་སྣང་གང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་སྒྲོགས་པ་ཐོས། །ཁྱོད་སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ལར་མི་ང་རང་ངན་ཏེ་བླ་མ་བཟང་། །ཆོས་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕུ་ཐག་ཆོད། །ལམ་གྲུབ་མཐའ་དམའ་བའི་དོགས་མ་མཆིས། །
རྗེ་མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ལགས། །མི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་དེ་ལ་མཛོད། །ཅེས་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེས་དབུ་མཛད་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བྱོན་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བར་གདའ། དེ་ནས་རྗེ་མར་པ་དེ་ཉིད་བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བླ་མ་པིཎྜ་པ་ལ་རལ་གཅིག་མའི་མངོན་རྟོགས་དང་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྫོགས་རིམ་ཁ་འཐོར་བ་འགའ་གསན་བཞིན་བཞུགས་པ་ལས། ནུབ་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་རྫེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་རྨིས། ཕ་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་འོ་དོད་བོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན། དཔེ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་གསུངས། མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས། སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཤར་བ་རྨིས། དེར་མནལ་སད་པ་དང་བླ་མ་དྲན་ནས་མང་དུ་བཤུམས། དེའི་ཕྱི་ནུབ་བླ་མ་པིཎྜ་པ་ལ་ཆོས་ཐོན་པའི་གཏང་རག་དང་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་པིཎྜ་པའི་ཞལ་ནས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཚོགས་གྲལ་འདིར་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་མགུར་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ལེན་དགོས་གསུངས་པས་རྗེ་མར་པས་མཚན་ལྟས་ཟློས་པའི་མགུར། ཡིད་བྱིང་བ་གསེང་བར་བྱེད་པ་ཆུ་ལྕག་གཟིལ་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ལ་རྟ་
དྲངས་པའི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་བསམས་ཤིང་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཁོ་བོའི་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས། །ང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཕ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཁྱེད་འདྲ

【汉语翻译】
本初清净阿赖耶识续，
基道果三身已确定。
心与法性之母也相见，
此时此刻出现奇妙之兆。
灯树灯火一指间，
七日之中显现光明。
已成僵硬之树木，
极度无法忍受而摇动。
化身赤色野狐之舌七，
亲见朵玛供品取用。
三地安住之空行母们，
无形咒语之自声宣扬。
充满虚空之护法神们，
听到宣扬各种乐器之声。
你于三世之后，
将获得殊胜之成就。
从尊主大自在之口中听到。
总的来说我人虽恶上师善，
法见之顶端已达究竟，
道宗派低劣之疑虑不存在。

【英语翻译】
The continuum of the primordially pure Alaya,
The base, path, and three kayas are established.
Also met the mother, the nature of mind,
At this time, there are amazing signs.
A finger's worth of lamp and butter lamp on the lamp tree,
Light appeared for seven days.
That tree, which had become rigid,
Moved intolerably.
Seven emanated red fox tongues,
Were seen actually taking the torma offerings.
The dakinis abiding in the three realms,
Proclaim the self-sound of formless mantras.
The field protectors filling the intermediate space,
Heard the proclamation of various musical instruments.
You, after three lifetimes,
Will attain the supreme siddhi.
Heard from the mouth of the great Lord Master.
In general, I am bad, but the lama is good,
The ultimate peak of Dharma view is reached,
There is no doubt that the path's tradition is inferior.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །དཔལ་པིཎྜ་པ་ཡིས་དབུ་མཛད་ནས། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས། །གླུ་འདི་ལ་དར་ཅིག་སྙན་གསན་མཛོད། །དབྱངས་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཆགས། །ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི། །ཚེ་སུམ་ཆ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། །ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཐོས་བསམ་བྱས། །དུས་ན་ནིང་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲ་ཡི་ཟླ་བ་ལ། །མི་ཁོ་བོ་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་མཆི། །ཆུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གངྒཱ་བརྒལ། །རིགས་ངན་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་གཉིས། །ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་འཛུལ་ཞིང་བྱུང་། །ཐང་ལ་རྟ་ལྟར་རྒྱུག་ཅིང་བྱུང་། །ཚེ་སྔ་ཕྱི་དྲན་
པའི་དངངས་སྐྲག་ཤོར། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་པ་ལས། །ཁོང་ཡང་ཡང་བལྟ་ཞིང་ལོག་ནས་ཐལ། །སྲོག་ཆུ་ནས་བཏོན་ནོ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ཕ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན་ལན་འཁོར་ཐབས་མེད། །དུས་ཁ་སང་ཟླ་བ་སྔ་མ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལི་དེར། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། །ཁོང་དེར་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐོང་བའི་ཚེ། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ཏུར་གྱིས་དྲན། །ཐུགས་བརྩེ་བས་འབྲལ་མེད་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར། །ཕ་ཡི་མཛད་སྤྱོད་ཡིད་ལ་དྲན། །སེམས་གདུང་བས་མ་བཟོད་མཆི་མ་ཤོར། །སླར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལྡོག་གམ་སྙམ། །ནམ་ཐོ་རངས་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །གོས་ཤིང་ལོ་གྱོན་པའི་བུད་མེད་ཅིག །ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱང་མཛད་སོར་མོ་རྣམས་། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་རེག་མཛད་དེ། །ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མ་ལྡོོག་པར། །སླར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སོང་ཞིག་
གསུངས། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་དུ་མ་ཕྱིན་པར། །ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད། །དེ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་ངེས། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན། །མདང་བག་ཆགས་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་སེང་གེ་ཆིབས་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །མི་ཁོ་བོའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་གསུམ་བསྟན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་ཤིག་གསུངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཞིག་རྟོགས། །སྔོན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །ནམ་ལངས་གཉིད་དེ་སད་ཙ་ན། །རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་མཻ་ཏྲི་པ། །མི་ཁོ་བོའི་ཡིད་ལ་འབྲལ་མི་ཕོད། །གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་ངུ་འབོད་ཤོར། །དབུགས་ཁ་ནས་མ་ཐོན་བྱང་ཁོག་བརྒྱངས། །ཕ་སྙིང་ལ་འདོད་དོ་སྐམ་ཆུ་ལ

【汉语翻译】
恩德具足的具恩上师啊！由尊贵的宾度巴大师为首，在此居住的瑜伽男女们，请稍微倾听这首歌。这歌声具有空行母的加持。我，玛尔巴译师（Marpa Lotsawa） 乔吉洛哲（Chokyi Lodro），一生中有三分之一的时间在印度度过，四十年间精进闻思。去年是毒蛇年（蛇年），在神变月的期间，我动身启程，渡过了令人恐惧的恒河。两个恶劣的、只顾自己死活的强盗，像鱼一样潜入水中，又像马一样在陆地上奔驰。我忆起了前世后世，心中惊恐万分。我将父亲至尊上师观想于头顶，他们一次又一次地回头看我，然后消失了。是您救了我的性命，恩德具足的上师啊！父亲啊，您的恩情我无以回报。前天是上个月的上弦初十，在杜尔乔（Durtro）的拉玛多里（Ramadoli）尸陀林，我供养了令上师欢喜的供品，举行了令空行母欢喜的会供轮。当我在那里看到会供的瑜伽士时，我忆起了那若（Naro）、麦哲（Maitri）、杜尔迦（Turya）诸位尊者。因为他们慈悲地不离不弃地守护着我，我忆起了父亲的行为，心中悲痛难以忍受，泪如雨下。我在想，我是否应该再次返回印度。黎明时分，我在模糊的梦境中，看到一位身穿树叶衣服的女子，伸出她的右手，用她的手指触摸我的头，她说：“你不要再返回印度了，回到西藏的中心地区去吧。如果你不去雪域，内外障碍就不会发生，那里有值得教化的有缘弟子。”她这样预言并加持了我。我确信她是护持土地的空行母。这也是至尊您（上师）的恩德。昨晚，在业习睡眠的梦境中，至尊自在王麦哲里巴（Maitripa），他骑着狮子，在空中飞行。他也来到我的面前，展示了象征无生之义的三种手势，说出了一种没有文字的佛法，领悟了一种无法言说的意义，生起了一种前所未有的体验。当黎明来临，我从睡梦中醒来时，我一次又一次地忆起麦哲里巴尊者，我无法将他从我的心中抹去，我哭喊着，脸上满是泪水，气息无法呼出，胸膛紧绷。父亲啊，我渴望融入您的心中，就像干涸的河床渴望水流一样。

【英语翻译】
Kind and gracious Lama! Beginning with the glorious Piṇḍapa, all you yogis, male and female, who are present here, please listen for a moment to this song. This melody is imbued with the blessings of the ḍākinīs. I, Marpa Chökyi Lodrö, spent a third of my life in India, engaging in study and contemplation for forty years. Last year, the year of the venomous snake, during the month of miracles, I set out on my journey, crossing the fearsome Ganges River. Two wicked robbers, concerned only with their own survival, plunged into the water like fish and raced across the land like horses. I was seized by terror, remembering past and future lives. As I meditated on my father, the venerable guru, on the crown of my head, they looked back again and again, then vanished. You saved my life from the river, kind and gracious one! Father, there is no way to repay your kindness. The day before yesterday, on the tenth day of the waxing moon of the previous month, at the Durtro Ramadoli charnel ground, I offered a feast that pleased the lama and performed a gaṇacakra that pleased the ḍākinīs. When I saw the yogis of the feast there, I remembered the venerable Nāro, Maitri, and Turya. Because they compassionately protected me without ever being apart, I remembered the deeds of my father, and my heart was overwhelmed with unbearable sorrow, and tears streamed down my face. I wondered if I should return to India again. At dawn, in a hazy dream, I saw a woman dressed in leaves and branches, extending her right hand, touching my head with her fingers, and saying, "Do not return to India again, but go back to the central region of Tibet. If you do not go to the land of snow, outer and inner obstacles will not arise, and there are worthy disciples to be tamed." She prophesied and blessed me in this way. I am certain that she was a land-protecting ḍākinī. This too is the kindness of you, venerable one. Last night, in a dream of habitual sleep, the lord, the sovereign, the prince Maitripa, riding a lion, flew in the sky. He also came before me and showed three gestures symbolizing unbornness, spoke a dharma without letters, realized an unspeakable meaning, and a previously unknown experience arose. When dawn came and I awoke from my sleep, I remembered the venerable Maitripa again and again. I cannot bear to be separated from him in my mind, and I burst into tears, my face filled with weeping. My breath could not escape, and my chest was constricted. Father, I long to merge into your heart, like a dry riverbed longs for water.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྟར། །མི་ཁོ་བོའི་གདུང་སེམས་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཕ་ཡིས་ལམ་སྣ་དྲོངས་
ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལར་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སེམས་དགའ་ལ་མི་དགའ་མཐོ་དམན་བྱུང་། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་སྙན་དུ་ཞུས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་པིཎྜ་པས་རྗེ་མར་པ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བླ་མའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་མཐོང་སྣང་ལྟར་ལས་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་དང་རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་དྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུངས་པ། ༈ གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ། །བུ་ཁྱོད་ལ་དད་པ་གཏིང་ནས་ཡོད། །གཞི་རང་དབང་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་ཡོད། །ཡིད་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོད། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡོད། །རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད། །སྔོན་ཆད་བླ་མར་མ་བརྙས་པས། །ད་ལྟ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་དང་མཇལ། །དེ་ཡང་གྲོགས་པོ་ང་ཡི་དྲིན། །བྱས་པ་དྲིན་གཟོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མི་ང་ཡང་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མཐོང་། །བུ་བྱས་པ་ཤེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་
ལམ། །བགྲོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་གནང་ཞིང་། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་ལ་ཞུགས། །དུས་འདིར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རིགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་སྟེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གདལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མི་གཡོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཐར་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ། །དམག་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ལོག་ལྟ་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ངོ་འཇོམས། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ངོ་
ཤེས་ན། །མཐའ་ལ་མི་གནས་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གླང་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉམ་ངའི་བདུད་ལས་ཐར་བར་བྱེད། །རྟ་མཆོག་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བར་བྱེད། །རིགས་ལྡན་ཁྱོ

【汉语翻译】
啊！您知道我内心的痛苦吗？父亲请您引导道路，化身之身！总的来说，梦境是习气的显现，但父亲至尊的到来真是太神奇了！心中既有喜悦也有不悦，高低起伏。我向您禀告您住在这里的事情。说完之后，喇嘛宾达巴再次激起了玛尔巴的欢喜，为了询问喇嘛的体性相同，但根据各自的显现，功德却各不相同，以及这些梦境是如何产生的，所以回答说： 朋友如同心肝一样的译师，你对我有深深的信仰，有获得自主的愿望，心中有特别强烈的慈悲，相续完全清净的菩提心，你是具有特殊种姓的贤士。以前没有轻蔑过上师，所以现在与真实的成就者相见。这也是朋友我的恩德，因为你懂得感恩，所以我也被你看作是头顶的珍宝。孩子，你懂得感恩真是太神奇了！秘密真言之王至高无上的道路，是所有道路的基础，你具有殊胜的誓言，天神和空行母们加持你，上师的口诀进入你的心中，此时你应该获得安乐。过去、现在、未来一切诸佛的成就之根本就是上师，对于化身至尊，如果像虚空一样认识，就能证悟无生之义；如果像太阳一样认识，就能生起广大的大悲心；如果像月亮一样认识，就能消除烦恼的痛苦；如果像大海一样认识，就能获得不动摇的殊胜禅定；如果像如意宝一样认识，就能自然成就一切所需所愿；如果像船夫一样认识，就能把你送到解脱的珍宝洲；如果像将军一样认识，就能摧毁邪见的敌军；如果像宝剑一样认识，就能斩断实执的束缚；如果像轮子一样认识，就能证悟不住于任何边际之义；如果像狮子一样认识，就能以威势压倒能取所取的野兽；如果像大象一样认识，就能从恐怖的魔障中解脱；如果像骏马一样认识，就能把你送到寂灭的境界；如果像国王一样认识，就能受到一切的供养和尊敬。具种姓的你。

【英语翻译】
Ah! Do you know the suffering in my heart? Father, please guide the way, incarnate one! In general, dreams are manifestations of habits, but the arrival of the venerable father is truly amazing! There is both joy and displeasure in my heart, ups and downs. I am reporting to you about your stay here. After saying this, Lama Pindapa once again aroused Marpa's joy, and in order to inquire about how the nature of the lama is the same, but according to their respective manifestations, the merits are different, and how these dreams arose, he replied: Translator, friend like my heart and liver, you have deep faith in me, you have the desire to obtain autonomy, you have a particularly strong compassion in your heart, a completely pure bodhicitta in your continuum, you are a virtuous person with a special lineage. Because you have never despised the guru before, you are now meeting with a real accomplished one. This is also the kindness of my friend, because you know how to be grateful, so I am also seen by you as a jewel on the crown of your head. Child, it is amazing that you know how to be grateful! The supreme path of the king of secret mantras, which is the basis of all paths, you have the supreme vows, the gods and dakinis bless you, the guru's instructions enter your heart, at this time you should obtain happiness. The root of the accomplishments of all Buddhas of the past, present, and future is the guru, for the incarnate venerable one, if you recognize him like space, you will realize the meaning of non-birth; if you recognize him like the sun, you will generate great compassion; if you recognize him like the moon, you will eliminate the suffering of afflictions; if you recognize him like the ocean, you will obtain unshakable supreme samadhi; if you recognize him like a wish-fulfilling jewel, you will naturally accomplish all your needs and desires; if you recognize him like a boatman, he will send you to the treasure island of liberation; if you recognize him like a general, he will destroy the enemy army of wrong views; if you recognize him like a sword, he will cut off the bonds of clinging to reality; if you recognize him like a wheel, you will realize the meaning of not abiding in any extreme; if you recognize him like a lion, you will subdue the wild beasts of grasping and being grasped with power; if you recognize him like an elephant, you will be liberated from the terrifying demonic obstacles; if you recognize him like a steed, he will send you to the realm of nirvana; if you recognize him like a king, you will be worshiped and respected by all. You who possess lineage.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་གང་མཐོང་བ། །དྲིན་ཅན་ཕ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱུན་མི་ཆད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་ན། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ཅིང་། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པས། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཤར་བ། །དེ་དོན་གང་ལགས་སྨྲ་བར་རིགས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་རྗེ་མར་པས་རྨི་ལམ་དུ་གསན་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས། བླ་མ་པིཎྜ་པས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ། ༈ རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་
པའི་པིཎྜ་པ། །མཚན་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཆེ། །དཔལ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཕྱག་འོག་ན། །སེམས་ཐ་དད་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །ཤྲཱི་གུ་ཎ་མ་ཏིས་དབུ་མཛད་པའི། །གྲལ་གཡས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་གསོན། །དེ་འོག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྕམ་སུ་ཁ་བཛྲིས་དབུ་མཛད་པའི། །གྲལ་གཡོན་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་མོ་གསོན། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ནམ་སྲོད་ལ་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་བྱུང་། །དེ་ལ་བཟའ་གཏད་ཅི་ཡང་མེད། །ནམ་གུང་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་བྱར་མི་རུང་། །ཐོ་རངས་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་པ། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མེད། །དགུང་ད་ནང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་སྟོན་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་ཉིད་ལས་བླ་མ་བྱུང་། །
སེམས་ལས་གུད་ན་གཞན་མེད་པས། །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ངང་། །དེ་ཡང་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པས། །མ་སྐྱེས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལ། །རྣམ་རྟོགས་རྩོལ་བས་སྤང་དུ་མེད། །མ་བཅིངས་རང་སོ་ལྷུག་པར་ཞོག །དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །མི་རོ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་གླང་ཆེན་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལ། །དངུལ་ཆུ་རི་དྭགས་སེང་གེ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྲི་སྙན་མཐོང་ངམ་གསུངས། །བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང་། །སྤང་བླང་རྒྱུད་ལ་མི་སྦྱོར་བ། །གཞན་ནས་འབྲས་བུ་མི་རེ་ཞིང་། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཐའ་བཞི་དག་ཏུ་ལྷུང་བ་མེད། །སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད། །དྲན་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མཚོན་དུ་མེད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས། །དེ་དོན་རྟོགས་པའི་ཉམས་ཤར་བས། །སེམས་དང་

【汉语翻译】
现在你看到了什么？像对待恩人父亲一样认识，佛法的王位就不会断绝。孩子你梦中的习气，至尊大主降临，显示了代表无生的征兆，说了没有文字的佛法，从而领悟了超越边际的意义，生起了前所未有的体验，那是什么意思，应该说出来。这样说后，玛尔巴尊者又把梦中所听到的，心中体验到的，向以喇嘛宾达巴为首的道友们讲述了自己的证悟。 顶礼持梵行者宾达巴，名字是天神授记，非常神奇。在二无自性游戏者的手下，是心无差别的金刚兄弟。以室利·古纳·玛蒂为首，坐在右边的勇士们。在那之下是隐秘的瑜伽母，以拉姆·苏卡·瓦吉拉为首，坐在左边的勇母们。总的来说，一切法都是幻象，梦幻的幻象尤其殊胜。半夜产生的习气梦，对它没有任何依赖。半夜魔鬼显现化身，不能相信它。黎明时分天神授记，如果大，那奇迹也不大。今天早上太阳升起时，至尊大主降临，说了显示究竟的佛法，不要忘记，记忆是这样的。总的来说，一切法都是自性，从自己的心性中产生了上师。 心外没有其他，一切显现都是心的本性。那也是本来没有成立的，在无生本来的状态中，不能用分别念努力断除，不要束缚，自然放松。为了用象征来表示那个，尸体、贱民、狗和猪，小疯子、大象和，珍宝、莲花，水银、鹿、狮子和，婆罗门、宝座你看到了吗？通过象征领悟意义，不执着于轮回和涅槃，不把取舍融入相续，不期待从其他地方获得果实，心中无所作为，远离戏论，不堕入四边，没有禅修，没有散乱，没有忆念，没有言说，什么也不能表示，依靠上师的恩德这样领悟。领悟那个意义的体验生起，心和

【英语翻译】
Now what do you see? Recognizing him like a kind father, the kingdom of Dharma will not be broken. In your dream, child, the habits, the great sovereign Lord came and showed signs representing the unborn, and spoke the Dharma without letters, thereby realizing the meaning beyond limits, and the experience of the previously unborn arose. What is that meaning, it should be spoken. After saying this, Lord Marpa again told the realization he had heard in his dream and experienced in his heart to the Dharma friends headed by Lama Pindapa. Homage to Pindapa, who practices asceticism, whose name was prophesied by the gods, which is very wonderful. Under the hand of the player of non-duality, are Vajra brothers with no difference in mind. Headed by Shri Guna Mati, the heroes sitting on the right. Below that are the hidden yoginis, headed by Lam Sukha Vajra, the heroines sitting on the left. In general, all dharmas are illusions, and the illusion of dreams is particularly sublime. The habitual dream that arises at midnight has no reliance on it. At midnight, demons show manifestations, and one should not trust them. The prophecy of the gods at dawn, if it is great, then the miracle is not great. When the dawn rises this morning, the great sovereign Lord came and spoke the Dharma showing the ultimate, do not forget, the memory is like this. In general, all dharmas are mind itself, and the guru arises from one's own mind. There is nothing other than the mind, and all appearances are the nature of the mind. That is also originally not established, in the unborn original state, one cannot use discriminating thoughts to try to cut off, do not bind, let it be naturally relaxed. In order to represent that with symbols, corpse, outcast, dog and pig, little madman, elephant and, jewel, lotus, mercury, deer, lion and, Brahmin, throne, did you see them? Understanding the meaning through symbols, not clinging to samsara and nirvana, not integrating acceptance and rejection into the continuum, not expecting fruit from other places, with nothing to do in the mind, free from elaboration, not falling into the four extremes, there is no meditation, no distraction, no remembrance, no speech, nothing can represent it, relying on the grace of the guru, I understand it like this. The experience of understanding that meaning arises, mind and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བྱུང་འགགས་པ་
ཡི། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་འབྲི་མེད། །བདེ་སྟོང་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཤར། །གཉུག་མ་ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་གནད། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་དོན་རྣམས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ངག་བརྗོད་པ་གླུ་རུ་མི་ལེན་རྒྱུ། །རྗེ་གོང་དུ་བཀའ་ནན་ཆེས་པ་དང་། །མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མ་ཆོག །མཁའ་འགྲོས་ཀོ་ལོང་མི་མཛད་ཞུ། །ཞེས་པིཎྜ་པས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་དོན་བསྟན་པ་རྣམས་མགུར་དུ་བཞེངས་པའོ།། ༈ །།རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་གསུང་མགུར་ཐོར་བུ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ། གངས་ཅན་ཁྲོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །ནཱ་རོའི་བརྒྱུད་པས་བྱིན་བརླབས་ཕྱིར། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། །འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་སྨན་པའི་མཆོག །ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཕྱག་གི་གནས། །མཚན་མི་ལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་གྲགས་པའི། །རས་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཐུགས་ལ་
ཤར། །ཟས་གོས་འདུན་པ་བྲལ་བས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །བདེ་དྲོད་ངོ་འཕྲོད་སྲོག་རྩོལ་གནད་དུ་ཚུད། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་སྐུ་ལ་པྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མ་དང་ཇོ་མོས་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཤིང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་ད་ང་ཡར་ལ་འགྲོ་ཞུས་ཏེ་མི་ལས་མགུར་ལ་སྔ་བ་གཙང་ལ་ཡར་འགྲོའི་མགུར་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་གཅིག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ། །ང་ཡི་ཨ་མ་ལུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཞིག་གམ་མ་ཞིག་བལྟ། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་དཔལ་འདྲེན་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བདེ་འམ་མི་བདེ་བལྟ། །ཁྱིམ་མཚེས་ཨ་ཁུ་གཡུང་དཔལ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཤི་འམ་མ་ཤི་བལྟ། །ཨ་ནེ་ཁྱུང་བཟའི་དཔལ་འདྲེན་དེ། །དུས་ད་ལྟ་སྐྱིད་དམ་མི་སྐྱིད་བལྟ། །ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །དུས་ད་ལྟ་འགྱེལ་ལམ་མ་འགྱེལ་བལྟ། །
གཙང་ཁང་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཞིག་གམ་མ་ཞིག་བལྟ། །གཤོང་ཞིང་འོར་མོ་གྲུ་གསུམ་ལ། །འཇག་སྐྱ་ཕྱུར་རམ་

【汉语翻译】
心念止息之時，
界與覺性無有分別，
過患與功德無有生滅，
樂空明澈而無阻礙，
光明無來無去而顯現，
本來面目指示見之要，
表徵無生之符號意義，
乃從自在主大尊口中聽聞。
口頭之語不唱為歌，
是上師嚴厲之告誡，
以及同門道友們之勸請，
空行母們請勿作科隆舞。
如是，以賓達巴為首之同門道友們，在尼泊爾珍寶律寺，自在主麥崔巴於夢中顯現，所示現之大手印符號意義，乃將其編為道歌。

༈ །། 尊者米拉之零星道歌集。
那摩咕嚕。
於雪域之中誕生，
未被世間過失所染，
因那若巴傳承之加持，
具備苦行之稀有者，
醫治有情疾病之醫師王，
如日月般聞名之修行處，
名稱米拉者廣為人知之，
對彼瑜伽士恭敬頂禮。
輪迴無有實義於心中
顯現，
斷絕衣食之欲而遊走山林，
覺受暖樂現前，命勤入於要訣，
向尊者米拉之身恭敬頂禮讚歎。
總攝一切勝者之主宰，圓滿證得金剛乘之秘密，聖地之大自在者，文殊友之化身，於北方雪域，無有任何能與之匹敵者，尊者米拉日巴大師，上師與覺姆心繫於他，所有訣竅皆已圓滿，如今我將前往上方，如是稟告，米拉所唱之歌中，最早獻給上方的歌。

【英语翻译】
When thoughts cease,
The sphere and awareness are inseparable,
Faults and virtues neither arise nor diminish.
Bliss and emptiness are clear and unobstructed,
Radiant light dawns without coming or going.
The key to introducing the innate nature,
The symbolic meanings that represent the unborn,
I heard from the mouth of the great Lord.
Do not sing spoken words as songs,
Was the strict admonition of the master above,
And the request of fellow disciples,
"Please do not perform the Ko Long dance, Dakinis."
Thus, for the fellow disciples led by Pindapa, in the monastery of Precious Conduct in Nepal, the Lord Maitripa appeared in a dream and showed the meaning of the great seal symbols, which were composed into songs.

༈ །། Miscellaneous Songs of Jetsun Mila.
Namo Guru.
Born in the land of snow,
Untainted by the faults of the world,
Blessed by the lineage of Naropa,
A rare one who practiced austerities,
The supreme physician who heals the diseases of beings,
A place of practice renowned like the sun and moon,
To that yogi, known as Mila,
I respectfully prostrate.
The meaninglessness of samsara dawned in his heart,
Having abandoned the desire for food and clothing, he wandered in the mountains,
Experiencing bliss and warmth, his life force entered the key point,
I respectfully prostrate and praise the body of Jetsun Mila.
The master who encompasses all the victorious ones, having perfectly accomplished the secret of the Vajrayana, the great sovereign of the sacred land itself, the emanation of Manjushrimitra, in the northern land of snow, without any rival, Jetsun Milarepa, the master, the lama and the jomo held him in their hearts, and all the instructions were completed, and now I will go upwards, thus reporting, among the songs sung by Mila, the earliest song offered to the upper region.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕྱུར་བལྟ། །དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་རྒྱས་པ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་སམ་མ་བཞུགས་བལྟ། །བླ་མཆོད་དཀོར་གཉེར་ལྷ་འབུམ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་ཨེ་བཟང་བལྟ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །སྐྱེལ་མ་དང་བསུ་མའི་ཐུགས་དམ་མཛོད། །བར་ཆད་དང་རྐྱེན་ངན་གྱི་བཟློག་པ་མཛོད། །ལུས་ངག་དང་བསམ་པའི་སྲུང་མ་མཛོད། །སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་ཁུར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཛོད། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པའི་དབང་སྐུར་མཛོད། །རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་གི་རྒྱབ་བརྟེན་མཛོད། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་འོ་མཐུ་ཆེན་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས། ཁྱོད་ལ་ཡང་ང་ཤེས་ང་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཤེས། ཆོས་
ནུས་ན་ང་ཡང་གང་ནས་དགའ་འདི་ནས་དགའ་ངེས་པ་མེད་པར་དགའ་ཁྱོད་ཀྱང་གང་ནས་སྐྱིད་དང་འདི་ནས་སྐྱིད་མེད་པར་སྐྱིད་པས་རེམས་ཤིག་གསུངས་ཏེ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལས་བྱས་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བུ། །ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བདུད་རྩིའི་རོས། །རྟེན་འབྲེལ་ལོངས་སྐུར་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྡོང་པོ་ལ། །ཆོས་སྐུའི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །བླ་མའི་བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྙིང་ལ་བརྗེད་མེད་གནས་པར་ཤོག །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་དེ། །སྲོག་གི་རྩ་བར་གནས་པར་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྒྱབ་བརྟེན་དེས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱོང་བར་ཤོག །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྨོན་ལམ་དེ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཆོས་མཛད་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དེ། །དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཁྱོད་གཙང་བསིལ་མ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ། །བརྟན་མ་བཅུ་
གཉིས་ཀྱི་བསུ་མ་ཡོད། །སང་ཉིན་འགྲོ་བའི་ལམ་ཁ་ན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེལ་མ་ཡོད། །ཕ་ཡུལ་ཞེན་པའི་མཁར་ཞིང་ན། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དམ་ཆོས་ཡོད། །ཨ་ནེ་སྲིང་མོའི་ཉེ་འཁོར་ན། །སྒྱུ་མ་བཤིག་པའི་གདམས་ངག་ཡོད། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ན། །འཁོར་འདས་བརྗེ་བའི་ཚོང་འདུས་ཡོད། །སྙིང་རུས་ལུས་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །ལྷ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་མཆོད་ཁང་ཡོད། །ན་མེད་ཟྭ་ཡི་ཚོགས་འཁོར་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་འདུད་རྩི་ཡོད། །འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ལ། །འབྲས་རིན་ཆེན་སྐྱེ་བའི་སོ་ནམ་ཡོད། །ཡུལ་མི་རྩ

【汉语翻译】
不要看母牛。 殊胜的经书， 现在是否安在？ 喇嘛供养的管家神灵十万尊， 现在身体是否安康？ 杰·不动尊的自性大悲者， 我这乞丐要到远方去， 请您做迎送的守护神， 请您遣除障碍和违缘， 请您做身语意的保护者， 请您做发愿和关怀的缘起， 请您做慈悲和能力的灌顶， 请您做经续和诀窍的后盾， 请您赐予长寿无病的吉祥。 乞丐的苦乐您最清楚， 请加持我能住在寂静处。 这样祈请后， 上师说： “哦，大能者，不必疑虑和犹豫， 你了解我，我也了解你。 佛法 如果能利益，我无论在哪里都高兴， 一定会高兴的， 你无论在哪里快乐， 都会快乐的。” 这样说完，唱了这首歌。 祈请至尊上师们！ 所做之事与佛法相应的儿子， 愿身体成就化身佛， 语金刚念诵甘露味， 愿缘起成就报身， 心根本菩提树上， 愿法身的枝叶茂盛。 上师的教言金刚语， 愿铭记于心。 本尊空行的加持， 愿安住于命脉。 护法神众的护佑， 愿无离守护。 深奥缘起的愿望， 愿迅速成就。 诸位法友的慈悲， 愿三时常护持。 您在藏地清凉的雪山上， 有十二地母的迎接， 明天要走的路途上， 有勇士空行的护送， 家乡执着的田地里， 有无常幻化的正法， 阿尼姐妹的周围， 有破除幻象的窍诀， 无人山谷的岩洞里， 有轮回涅槃转变的集市， 精勤修持身体的寺庙里， 有诸佛菩萨聚集的殿堂， 无病甘露的会供轮， 有令空行欢喜的甘露， 幻轮要诀的转换中， 有产生珍宝果实的农田，

【英语翻译】
Do not look at the mother cow. The extensive scriptures, Are they still present now? The hundred thousand deities of the lama's offerings, Are they healthy now? Lord, compassionate one, essence of the Immovable, As this beggar goes to a distant land, Please be the guardian of welcome and farewell. Please dispel obstacles and adverse conditions. Please be the protector of body, speech, and mind. Please be the connection of aspirations and care. Please bestow the empowerment of compassion and power. Please be the support of tantras, transmissions, and instructions. Please grant the auspiciousness of long life and freedom from illness. You know the joys and sorrows of the beggar. Please bless me to dwell in solitude. After this request, the lama said: "Oh, mighty one, there is no need for doubt or hesitation. You know me, and I know you. Dharma If it can benefit, I am happy wherever I am, I will definitely be happy, You will be happy wherever you are." Having said this, he sang this song. I pray to the venerable lamas! May the son whose actions are in accordance with the Dharma, May the body achieve the nirmanakaya Buddha, Speech, the vajra recitation, the taste of nectar, May the connection achieve the sambhogakaya, On the root of the mind, the Bodhi tree, May the leaves of the dharmakaya flourish. The lama's words, the vajra speech, May it remain unforgotten in the heart. The blessings of the yidam dakinis, May it abide in the life force. The support of the Dharma protectors, May they protect without separation. The profound aspiration of interdependence, May it be swiftly accomplished. The compassion of all Dharma friends, May it be held in all three times. You, in the cool snow mountains of Tibet, Have the welcome of the twelve Tenma goddesses. On the path you will take tomorrow, Have the escort of the heroes and dakinis. In the fields of attachment to the homeland, There is the precious Dharma of impermanence and illusion. In the vicinity of the aunt and sisters, There are the instructions for dispelling illusion. In the cave of the uninhabited valley, There is the market for exchanging samsara and nirvana. In the monastery of the diligent body, There is the shrine where the Buddhas and Bodhisattvas gather. In the feast of nectar without disease, There is the nectar that pleases the dakinis. In the transformation of the essential points of the trulkhor, There is the farming that produces precious fruits.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆུང་བའི་རང་ཡུལ་དེར། །འཕྲལ་གཡེང་བ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཡོད། །མཚམས་དམ་པོ་མི་མེད་ཁྱི་མེད་ན། །རྟགས་མྱུར་དུ་མཐོང་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད། །ཟས་དཀོར་ཟས་མེད་པའི་རང་ཟས་ལ། །བདེ་བ་ལྷ་ཡི་ཕ་འབབ་ཡོད། །གྲིབ་དྭངས་བ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན། །རང་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ལྟད་མོ་ཡོད། །
ངོ་སྐོག་མེད་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ཕྲིན་ལས་ཡོད། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སོ་ནམ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད། །དམ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་གྱེས་སོ་ཡོད། །མར་པ་ལོ་ཙཱའི་བུ་རྒྱུད་ལ། །གཏམ་སྙན་མང་པོའི་ཡོང་སྒོ་ཡོད། །མི་ལ་རས་པའི་སྙིང་རུས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡོད། །ཅེས་གསུང་ཏེ། ད་འགྲོ་ན་ངས་ཀྱང་ཡར་སྐྱེལ་གསུང་ནས། ཇོ་མོས་ཕུད་བཟང་པོ་དང་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། ལམ་ཆས་གང་འདོད་པའི་གྲོ་བརྒྱགས་སྤྲད་དེ་ཇོ་མོ་ཡང་ཉམས་འཕར་བ་དང་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཤོར་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་འཁོར་བཅུ་ཙམ་གྱིས་སྔ་དྲོ་གཅིག་གི་བར་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་དེ། ཡིད་འཕྲེང་བའི་སྐྱོ་ཤས། ངག་འཕྲེང་བའི་སྙིང་གཏམ། ལུས་འཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཚོགས་འཁོར་ཞིག་ཤར་ནུབ་གསལ་བའི་ལ་ཁར་མཛད་ནས། མར་པས་མི་ལའི་ཕྱག་ནས་བཟུང་སྟེ། ངའི་རྒྱུད་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྨི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་གསུངས་ནས་ཀ་ཆེན་བཞིའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་
པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་གེ་འགྱིང་བ་རྨིས། །སེང་གཡུ་རལ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་རྨིས། །སེང་གངས་དཀར་སྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་རྨིས། །ཤར་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་རྨིས། །སྟག་གྲ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་རྨིས། །སྟག་ནགས་མའི་གསེབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་རྨིས། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་རྨིས། །ལྷོ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་བབས་པ་རྨིས། །ཁྱུང་རྩེ་སྒྲོ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་རྨིས། །བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་རྨིས། །བྱ་མིག་གྱེན་ལ་ལྟ་བ་རྨིས། །ནུབ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་ཅིག་བབས་པ་རྨིས། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་རྨིས། །བྱ་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་རྨིས། །བྱ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་རྨིས། །བྱ་བྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྨིས། །བྱང

【汉语翻译】
在那偏僻的小家乡，有当下不散乱的善行。在人迹罕至、没有狗的寂静处，有迅速见到验相的明灯。在没有食物资具的简朴饮食中，有如天降甘露般的安乐。在清净凉爽如天宫的处所，有成就自利大事的景象。 

在没有虚伪的佛法中，有誓言清净的事业。在如教奉行的农作中，有成就一切悉地的宝藏。在空行母的命根心髓的殊胜佛法中，有轮回与涅槃的区分。在玛尔巴译师的子嗣中，有众多美谈的来源。在米拉日巴的精进努力中，有佛法教法的命脉。如是说。如果现在要走，我也送你一程。于是，觉姆准备了上好的食物和会供，给予了任何想要的干粮路费，觉姆的修行也因此增上，流了很多眼泪，父母眷属等十人左右在早上一起送了一小段路。依依不舍的惜别之情，绵绵不绝的衷心话语，身体依依不舍地行了很多礼。在东西分明的山口处做了会供。玛尔巴抓住米拉的手说：“我传承的法脉由你来继承的梦境就是这样的。”然后唱了这四根大柱的道歌。顶礼上师们！梦见太阳在东方竖立起大柱，梦见柱顶上雄狮屹立，梦见雄狮的青鬃毛茂盛，梦见雄狮在白雪皑皑的山上跳跃。东方之梦，非恶梦，是好梦。梦见太阳在南方竖立起大柱，梦见柱顶上母虎咆哮，梦见老虎的利爪从嘴角伸出，梦见它笑了三次，梦见老虎在森林中跳跃，梦见与檀木相连。南方之梦，非恶梦，是好梦。梦见太阳在西方竖立起大柱，梦见柱顶上大鹏降临，梦见鹏鸟的羽毛茂盛，梦见鸟的羽毛飘向天空，梦见鸟眼向上看。西方之梦，非恶梦，是好梦。梦见太阳在北方竖立起大柱，梦见柱顶上兀鹫降临，梦见兀鹫的羽毛茂盛，梦见鸟巢筑在岩石上，梦见那只鸟生了一个孩子，梦见小鸟的翅膀遮蔽天空。北方

【英语翻译】
In that small and remote homeland, there is virtuous practice without immediate distraction. In a secluded place without people or dogs, there is a lamp to quickly see the signs. In the simple food without provisions, there is bliss like the nectar of the gods. In a clear and cool place like a celestial palace, there is a spectacle of accomplishing great self-benefit.

In the genuine Dharma without hypocrisy, there is the activity of pure vows. In the farming that is done according to the teachings, there is a treasure of accomplishing all siddhis. In the vital essence of the Dakinis' sacred Dharma, there is the separation of samsara and nirvana. In the lineage of Marpa Lotsawa's sons, there is a source of many good stories. In the diligence of Milarepa's heart, there is the lifeline of the Buddha's teachings. Thus he spoke. If you are going now, I will also see you off. Then, Jomo prepared the best food and a tsokhor (gathering), gave him whatever provisions he wanted for the road, and Jomo's practice also increased, and she shed many tears. Parents and relatives, about ten people, saw him off for a short distance in the morning. The sorrow of parting was reluctant, the heartfelt words were continuous, and the body performed many prostrations with reluctance. They made a tsokhor at the mountain pass where east and west were clear. Marpa took Mila's hand and said, "The dream that my lineage will be held by you is like this." Then he sang this song of the four great pillars. Homage to the venerable Lamas! I dreamed that a great pillar was erected in the east, I dreamed that a lion was standing on the top of the pillar, I dreamed that the lion's turquoise mane was luxuriant, I dreamed that the lion was leaping on the white snow mountain. The dream of the east, not a bad dream, is a good dream. I dreamed that a great pillar was erected in the south, I dreamed that a tigress was roaring on the top of the pillar, I dreamed that the tiger's claws were extending from the corners of its mouth, I dreamed that it smiled three times, I dreamed that the tiger was leaping in the forest, I dreamed that it was connected to the sandalwood tree. The dream of the south, not a bad dream, is a good dream. I dreamed that a great pillar was erected in the west, I dreamed that a great garuda was descending on the top of the pillar, I dreamed that the garuda's feathers were luxuriant, I dreamed that the bird's feathers were floating in the sky, I dreamed that the bird's eyes were looking upwards. The dream of the west, not a bad dream, is a good dream. I dreamed that a great pillar was erected in the north, I dreamed that a vulture was descending on the top of the pillar, I dreamed that the vulture's feathers were luxuriant, I dreamed that the bird's nest was built on the rock, I dreamed that the bird gave birth to a child, I dreamed that the wings of the little bird filled the sky. North

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རྨི་
ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །སྔོན་ཆད་དབྱངས་ལ་བསྐྱར་མ་མྱོང་། །ད་རེས་ཚིག་ལ་གསལ་ཞིག་འདེབས། །ཉི་མ་ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །དོལ་གྱི་མཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་གེ་འགྱིང་བ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་སེང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སེང་གཡུ་རལ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་དེ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ་བ་ཡིན། །སེང་གངས་དཀར་སྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་དེ། །གདམས་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པའི་རྟགས། །ཤར་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །ཉི་མ་ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་སྟག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སྟག་གྲ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ་བ་ལགས། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་དེ། །བཤད་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟགས། །སྟག་ནགས་མའི་གསེབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཚེ་གཅིག་གིས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས། །ཐང་ཤིང་
རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་དེ། །བུ་ཚ་བོས་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་རྟགས། །ལྷོ་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་བབས་པ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་རྩེ་སྒྲོ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་དེ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ་བ་ལགས། །བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་དེ། །གདམས་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པའི་རྟགས། །བྱ་མིག་གྱེན་ལ་ལྟ་བ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྟགས། །ནུབ་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་གུང་ཐང་གི་མི་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཞི་རྒོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་དེ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ་བ་ལགས། །བྱ་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་དེ། །ཚེ་སྲོག་བྲག་ལས་སྲ་བའི་རྟགས། །བྱ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་གཅིག་འབྱོན་པའི་རྟགས། །
བྱ་བྲན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟགས། །བྱང་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །ང་མི་རྒན་གྱི་ཁ་ལ་གཏད་ཡོད་ན། །ཆོས་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཏེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་དཔའ་ཏིང་གིས་སོང་སྟེ། ངས་སྙིང་རུས་ཤིག་ནུས་ན་དོགས་པ་མེད་པར་འདུག་བསམ་པའི་སྣང་བ་མཐོ་ཏིང་ངེ་བ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཁོང་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་ཙ་ན་ཕའི་རུས་པ་ལ་བཙའ་ཞེན་ནས་ཁང་པའི་ཕུག་ན་འདུག །

【汉语翻译】
梦
梦境非恶乃良善，昔日曲调未曾复，今朝词句略加明。 旭日东升立大柱，乃是多堆（Dol，多卫之一部）之麦穹敦旺额。 柱顶雄狮踞其上，其人本性似雄狮。 狮鬃如犛牛尾般茂盛，乃是通达上师之口诀。 雄狮飘逸于皑皑雪山，乃是已得口诀传承之征兆。 东面之梦如是吉祥。 烈日当空立大柱，乃是居地的绒敦曲多。 柱顶母虎怒吼着，其人本性似虎然。 虎爪自齿端而渐长，乃是通达上师之口诀。 彼时微笑三度现，乃是教传之法兴盛之征兆。 猛虎跃于森林间，乃是一生成就之征兆。 檀木
相连成串，乃是子孙后代将秉持传承之征兆。 南面之梦如是吉祥。 夕阳西下立大柱，乃是藏绒之麦敦尊波。 柱顶大鹏降临处，其人本性似大鹏。 鹏鸟翎羽渐丰满，乃是通达上师之口诀。 鸟羽翱翔于天际，乃是已得口诀传承之征兆。 鸟目朝天仰望处，乃是对轮回世界告别之征兆。 西面之梦如是吉祥。 骄阳北照立大柱，乃是汝等贡塘之米拉日巴。 柱顶雄鹰栖息处，汝之本性似雄鹰。 雄鹰翎羽渐丰满，乃是通达上师之口诀。 鸟巢筑于岩石上，乃是生命比岩石更坚硬之征兆。 此鸟育有一子，乃是出现一位无与伦比之士的征兆。
群鸟充满天空，乃是噶举派教法兴盛之征兆。 北面之梦如是吉祥。 我老朽之言若可信，则修法传承之教法必将兴盛。 如是说后，心怀勇气，若我能竭尽全力，则定无忧虑，此般高昂之觉受持续不断地生起。 彼时知晓轮回无有实义之功德是，彼返回自己家乡时，对父亲的遗骨生起贪执，便将其置于房屋角落。

【英语翻译】
Dream
A dream not bad, but good. A melody never repeated before. Now, let's add some clarity to the words. A great pillar erected in the east where the sun rises, is Tsurton Wangnge of Dol. A lion perched on top of the pillar, his nature is like a lion. The lion's turquoise mane growing thick, is understanding the Lama's instructions. The lion floating in the white snow, is a sign of having grasped the lineage of the instructions. Such is the auspicious dream of the east. A great pillar erected in the south where the sun shines, is Ngokton Chodor of Zhung. A fierce tigress on top of the pillar, his nature is like a tiger. The tiger's claws growing from the edge of its teeth, is understanding the Lama's instructions. Him smiling three times, is a sign of the flourishing of the oral transmission teachings. The tiger floating in the forest, is a sign of attaining accomplishment in one lifetime. Sandalwood
connected in a series, is a sign of descendants holding the lineage. Such is the auspicious dream of the south. A great pillar erected in the west where the sun sets, is Meton Tsonpo of Tsang Rong. A great garuda descending on top of the pillar, his nature is like a garuda. The garuda's feathers growing thick, is understanding the Lama's instructions. The bird's feathers soaring into the sky, is a sign of having grasped the lineage of the instructions. The bird's eyes looking upwards, is a sign of bidding farewell to samsara. Such is the auspicious dream of the west. A great pillar erected in the north where the sun shines, is you, Milarepa of Gungthang. An eagle descending on top of the pillar, your nature is like an eagle. The eagle's feathers growing thick, is understanding the Lama's instructions. The bird's nest built on a rock, is a sign of life being harder than rock. That bird giving birth to one chick, is a sign of the appearance of one without equal.
The sky filled with birds, is a sign of the flourishing of the Kagyu teachings. Such is the auspicious dream of the north. If my old man's words are to be trusted, then the teachings of the practice lineage will surely flourish. Having said that, courage arose in his mind, thinking that if I could exert myself, there would be no doubt, and such a high feeling constantly arose. The benefit of knowing that samsara has no essence is that when he returned to his own country, he became attached to his father's bones and kept them in the corner of the house.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མའི་རུས་པ་ཡང་ཁང་པའི་སྒོ་ཐེམ་ན་སྐྱ་ཁྲོལ་ལེ་འདུག །སྲིང་མོ་སྤྲང་དུ་སོང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་འདྲེ་ཡོད་ཟེར་ནས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་འཇག་སྐྱ་བཤུག་བཤུག་འདུག །ཚང་མང་འགྱེལ་བའི་གྱང་རར་ཕ་མའི་རྩིབ་ཁོག་སྐྱ་ཟིང་ངེ་འདུག །མཁར་ཞིག་ཡོད་པ་བོང་བུའི་རྣ་ཅོག་བཞིན་སོང་། ཆོས་ཚོ་ཡང་གླེགས་ཐག་གླེགས་ཤིང་རྣམས་མིས་ཁྱེར་ནས། ཤོག་བུའི་བར་དུ་རྩྭ་ལྡུམ་སྐྱེས་ནས་འདུག་སྟེ། ཉིན་མོ་ཝ་སྤྱང་འབྲོག་འུ་རེ། ནུབ་མོ་རི་དྭགས་བཤེ་རིང་ངེ་འདུག་པས་བློ་དང་སྣང་བ་མི་བདེ་བའི་ངང་ལ་དེ་ནུབ་དེར་ཉལ་བ་ལས་མནལ་ཡེ་མ་བྱུང་བས་ད་ཆོས་ཤིག་མ་ནུས་ན་ཕན་གནོད་མི་འདུག་བསམ་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ།
ནམ་ཐོ་རངས་ཁ་སྙིང་མི་དགའ་ཕྱོད་དེ་བ་ཞིག་ལ་ཕྱོད་མ་དབྱངས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཨང་། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་བློ་གཏད་བྱས་པ་རྣམས། །བསམས་ཤིང་བསམས་ཤིང་ཡི་མུག་ཡང་ཡང་ལྡང་། །སྤྱད་ཅིང་སྤྱད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གཏིང་ནས་འཁྲུགས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་གཏིང་ལ་འཕེན། །འདི་འདྲའི་སྙིང་རླུང་ལས་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས། །ཙུག་བྱེད་ཙུག་བྱེད་ཆོས་ལས་དྲག་པ་མེད། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །བཤུལ་རིང་འགྲོན་པོ་སྙིང་རླུང་ལངས། །ཡུལ་ཡ་མཚན་ཅན་གུང་ཐང་གི་སྐོར་ལུང་ན། །ནོར་ལུག་བ་རའི་ཁ་ཟས་རྩྭ། །དུས་དེང་སང་འབྱུང་པོས་བདག་ཏུ་བཟུང་། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །ཚང་མང་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །དུས་དེང་སང་སེང་གེའི་ཡ་མགལ་འདྲ། །
མཁར་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རྩེ་དང་དགུ། །དུས་དེང་སང་བོང་བུའི་རྣ་བ་འདྲ། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །གཤོང་ཞིང་འོར་མོའི་གྲུ་གསུམ་དེ། །དུས་དེང་སང་འཇག་མའི་ཕ་ཡུལ་རེད། །གཉེན་ཉེ་བ་ཕན་དུ་རེ་བ་རྣམས། །དུས་དེང་སང་དགྲ་བོའི་དམག་དཔུང་རེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །ཕ་བཟང་པོ་(མི་ལ་ཤེས་རྒྱལ་)ཐོས་པ་སེ་བ་དེ། །དུས་དེང་སང་(བྱུང་བའི་རྗེས་ཀྱང་མེད་)རུས་ཕྱེ་སྤར་གང་རེད། །ཨ་མ་ཉང་བཟའ་(མྱང་ཚ་)དཀར་རྒྱན་དེ། །དུས་དེང་སང་རུས་པའི་རྩིབ་ཁོག་གཅིག །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །

【汉语翻译】
母亲的骨头也在房子的门槛上灰蒙蒙地放着。姐姐当了乞丐，说所有的地方都有鬼，就去了乾闼婆的城市。所有的田地都长满了茅草。倒塌的院墙里，父母的肋骨灰白色地放着。曾经的城堡，现在变得像驴子的耳朵一样。经书也被人们拿走了书带和书板。书页之间长满了草，白天狐狸和狼嚎叫，晚上野兽发出长长的叫声，心中不悦，心情不好，那一夜躺在那里，却怎么也睡不着，心想如果现在不做佛事，就没什么好处了，于是生起了这样的想法。
黎明时分，心情不好，对一个名叫颇德德瓦的人唱了颇德玛的这首歌。唉玛，唉玛，吉呼德，吉呼德，昂！那些对轮回之法寄予希望的人们，思之又思，厌倦之情反复升起。行之又行，痛苦从内心深处涌动。转之又转，被抛入轮回的深渊。像这样被业力抓住的内心烦乱的人们，唯一能做的就是修行佛法。祈请不动尊的化身金刚持，加持我能在荒山中修行。在这无常如幻的城市里，长途跋涉的旅人心中升起烦恼。在奇特的贡塘地区的山谷里，牛羊的食物是草。如今被妖魔所占据。这也是无常如幻的一个例子。这个例子也让瑜伽士修行佛法。曾经有四根柱子和八根栋梁的房子，如今却像狮子的下颚。曾经四角八面九层的城堡，如今却像驴子的耳朵。这也是无常如幻的一个例子。这个例子也让瑜伽士修行佛法。曾经平坦肥沃的三角形田地，如今却是茅草的故乡。曾经希望亲戚朋友能带来帮助，如今却像敌人的军队。这也是无常如幻的一个例子。这个例子也让瑜伽士修行佛法。慈祥的父亲（米拉·谢斯杰）托巴色瓦，如今（连痕迹都没有留下）只剩下一捧骨灰。慈爱的母亲娘萨（娘查）嘎坚，如今只剩下一根肋骨。这也是无常如幻的一个例子。

【英语翻译】
My mother's bones are lying gray and bare on the doorstep of the house. My sister has become a beggar, saying that there are ghosts everywhere, and has gone to the city of the Gandharvas. All the fields are overgrown with reeds. In the crumbling walls of the collapsed courtyard, my parents' ribs lie gray and scattered. The once-existing castle has become like a donkey's ears. The Dharma texts, along with their straps and wooden boards, have been taken away by people. Grass and weeds have grown between the pages. During the day, foxes and wolves howl, and at night, wild animals make long cries. Feeling uneasy and disturbed, I lay there that night, unable to sleep at all. I thought that if I didn't practice the Dharma now, there would be no benefit, and such a thought arose.
At dawn, feeling unhappy, I sang this song of Pödma to a person named Pöd Dewa. Alas, alas, kyi hud, kyi hud, ang! Those who place their hopes on the ways of samsara, thinking and thinking, weariness repeatedly arises. Practicing and practicing, suffering surges from the depths of the heart. Circling and circling, they are thrown into the depths of samsara. Those whose minds are disturbed like this, seized by karma, the only thing to do is to practice the Dharma. I pray to Vajradhara, the embodiment of Lord Akshobhya, to bless me to be able to practice in the desolate mountains. In this impermanent, illusory city, a traveler on a long journey feels his heart rise with affliction. In the valley of the wondrous Gungthang region, the food for cattle and sheep is grass. Now it is possessed by demons. This is also an example of impermanence and illusion. This example also makes the yogi practice the Dharma. The house that once had four pillars and eight beams, now resembles the jaw of a lion. The castle that once had four corners, eight sides, and nine stories, now resembles the ears of a donkey. This is also an example of impermanence and illusion. This example also makes the yogi practice the Dharma. The once flat and fertile triangular field, now is the homeland of reeds. Those who once hoped for help from relatives and friends, now are like an army of enemies. This is also an example of impermanence and illusion. This example also makes the yogi practice the Dharma. My kind father (Mila Shessyal) Thöpa Sewa, now (without even a trace remaining) is just a handful of bone ash. My loving mother Nyangza (Nyangtsa) Kar Gyen, now is just one rib bone. This is also an example of impermanence and illusion.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །བླ་མཆོད་དཀོར་གཉེར་ལྷ་འབུམ་དེ། །དུས་དེང་སང་མི་ཡི་གཡོག་པོ་བྱེད། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ། །དུས་དེང་སང་བྱ་བྱིའི་ཚང་ཟླ་(སྟན་)
བྱེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །ཁྱིམ་མཚེས་ཨ་ཁུ་གཡུང་(རྒྱལ་)དཔལ་དེ། །དུས་དེང་སང་སྡང་བའི་དགྲ་དང་བསྡོངས། །སྲིང་མོ་(པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དེ་)ཁྱུང་བཟའ་དཔལ་འདྲེན་མ། །གར་སོང་རྗེས་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྐྱོ་བའི་གདུང་ཤུགས་མང་པོ་བླངས་ནས་ཆོས་དེ་རྣམས་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་རྙིང་མ་བ་ཡི་གེ་བསླབས་ས་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཕུལ་ནས་བླ་བོ་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་པས་ཚ་བ་ཞིག་གནང་ནས་ཁྱེད་ད་བར་དུ་གར་སོང་། ཁྱེད་ལ་རེ་མ་བྱུང་མི་མང་པོ་བསད་ནས་མ་ལ་ཡང་མ་ཕན་ཡུལ་མཁར་ཡང་མ་ཟིན་གསུངས་པས་སློབ་དཔོན་རྙིང་མ་བའི་དྲུང་དུ་མི་རྟག་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཀྱེ་མ་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །མི་རྟག་མི་རྟག་སྙིང་པོ་མེད། །འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད། །མ་ངེས་མ་ངེས་སྙིང་པོ་
མེད། །ཡུལ་ཡོད་བདག་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །བདག་ཡོད་ཡུལ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །བདག་ཡུལ་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་ཡོད་བུ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ཡོད་ཕ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་བུ་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་ཡོད་མ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །མ་ཡོད་ཕ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་མ་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་མ་བུ་གསུམ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །མི་ཡོད་ནོར་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །ནོར་ཡོད་མི་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །མི་ནོར་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅི་བྱས་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅི་བསམས་མི་རྟག་སྙིང་པོ་མེད། །ཅི་བསྒྲུབས་སྒྱུ་མར་སྙིང་པོ་མེད། །ཐམས་ཅད་འཛོམ་ཡང་
སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །སྙིང་པོའི་

【汉语翻译】
這個例子也在做瑜伽之法。喇嘛供養的財物和無數的神靈，如今成了人的僕人。神聖的佛法和珍寶堆積如山，如今成了鳥雀的巢穴（墊子）。這也是無常幻化的一个例子。這個例子也在做瑜伽之法。鄰居阿庫永（嘉）巴，如今與仇恨的敵人為伍。妹妹（貝達貢吉）瓊薩巴滇瑪，不知去向，沒有任何線索。這也是無常幻化的一个例子。這個例子也在做瑜伽之法。祈願不動尊的本質金剛持，加持我能在僻靜的山中修行。這樣悲傷地嘆息了很多次，然後把那些清晰的文字交給了一位寧瑪派的老師學習的地方，詳細地詢問了喇嘛，喇嘛給了他一個責備，說：「你到現在去了哪裡？因為沒有等到你，很多人都死了，對母親也沒有好處，土地和城市也沒有佔領。」於是他在寧瑪派老師面前唱了這首無常之歌。唉！輪迴的法沒有精華。無常無常沒有精華。變化變化沒有精華。不確定不確定沒有精華。有土地沒有主人沒有精華。有主人沒有土地沒有精華。主人和土地都有也沒有精華。輪迴的法沒有精華。有父親沒有兒子沒有精華。有兒子沒有父親沒有精華。父親和兒子都有也沒有精華。輪迴的法沒有精華。有父親沒有母親沒有精華。有母親沒有父親沒有精華。父親和母親都有也沒有精華。輪迴的法沒有精華。父母和兒子都有也沒有精華。輪迴的法沒有精華。有人沒有財產沒有精華。有財產沒有人沒有精華。人和財產都有也沒有精華。幸福快樂和享受都有也沒有精華。輪迴的法沒有精華。無論做什麼都是痛苦沒有精華。無論想什麼都是無常沒有精華。無論做什麼都是幻化沒有精華。一切都有也
沒有精華。輪迴的法沒有精華。對於沒有精華的自性，現在瑜伽士我們，要尋求精華。

【英语翻译】
This example is also doing the yoga dharma. The wealth offered to the Lama and the countless deities, now serve as servants to humans. The sacred Dharma and the piled-up jewels, now serve as nests (mats) for birds. This is also an example of impermanence and illusion. This example is also doing the yoga dharma. The neighbor Aku Yung (Gyal) Pal, now consorts with hateful enemies. My sister (Peta Gonkyi), Khyungsapa Paldenma, has disappeared without a trace. This is also an example of impermanence and illusion. This example is also doing the yoga dharma. May the essence of the unmoving lord, Vajradhara, bless me to be able to practice in the solitary mountains. After sighing with much sorrow, he handed the clear letters of those teachings to a Nyingma teacher's place of learning, and inquired in detail of the Lama, who gave him a scolding, saying, "Where have you been until now? Because they did not wait for you, many people have died, and it has not benefited the mother, nor has it seized the land and city." Then, in the presence of the Nyingma teacher, he sang this song of impermanence. Alas! The Dharma of samsara has no essence. Impermanent, impermanent, there is no essence. Changing, changing, there is no essence. Uncertain, uncertain, there is no essence. There is land but no owner, there is no essence. There is an owner but no land, there is no essence. Even if both owner and land are present, there is no essence. The Dharma of samsara has no essence. There is a father but no son, there is no essence. There is a son but no father, there is no essence. Even if both father and son are present, there is no essence. The Dharma of samsara has no essence. There is a father but no mother, there is no essence. There is a mother but no father, there is no essence. Even if both father and mother are present, there is no essence. The Dharma of samsara has no essence. Even if father, mother, and son are all present, there is no essence. The Dharma of samsara has no essence. There is a person but no wealth, there is no essence. There is wealth but no person, there is no essence. Even if both person and wealth are present, there is no essence. Even if happiness, joy, and enjoyment are all present, there is no essence. The Dharma of samsara has no essence. Whatever is done is suffering, there is no essence. Whatever is thought is impermanent, there is no essence. Whatever is accomplished is illusory, there is no essence. Even if everything is present,
there is no essence. The Dharma of samsara has no essence. For the nature of having no essence, now we yogis, shall seek the essence.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཞིག་ཅུག་སྒྲུབ་ཨང་། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྱོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་དཔོན་དེ་ན་རེ། དེ་བཞིན་ཡིན་ན་གོ་བཅད། ཡུལ་འདིའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདྲེ་བསྒྲུབས་ནས་ལས་འདི་བྱས་ཟེར་ཞིང་ཡོད། ཁྱེད་ཀྱི་མ་ཤི་ནས་ལོ་མང་པོ་སོང་། སྲིང་མོ་སྤྲང་དུ་སོང་། ཨ་ནེ་ཡུལ་འདི་ན་ཕུ་འབྲོག་མདའ་ཞིང་འཛོམ་ཡོད་པས་དེར་སོང་དང་བརྒྱགས་ཆུ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་སྟེར་མོད་གསུངས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྐྱོ་ཕྱོད་དེ་བ་ཞིག་ལ་ཨ་ནེ་ཅན་དུ་ཡར་སོང་ཙ་ན། ཨ་ནེས་ཡུན་རིང་བལྟར་མ་ཉན། རེ་ཞིག་ན་སྦྲའི་ཀ་བ་ཕབ་ནས་ཁྱི་བཀྱེ་སྟེ་བརྡུང་དུ་བྱུང་། སྤྲང་པོ་ཕ་མེས་ཀྱི་བླ་འཚོང་པོ་ཡུལ་འཕུང་ཟེར་ཞིང་བརྒྱབས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཕྱི་ནུད་བྱས་པས་རྡོ་ཞིག་ལ་རྐང་པ་འཐོགས་པས་ཀོ་མོག་ཅིག་ཏུ་འགྱེལ་བ་དང་བེར་ཀའི་སྣེ་མོ་ལ་འཇུས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཡུལ་ངན་རྩྭ་མའི་ཀོ་རོན་ན། །གཉེན་འདུན་དགྲར་ལངས་ཀྱི་མ་སྨད་གསུམ། །སྲན་ཕུང་བེར་ཀས་གཏོར་བ་བཞིན། །སྤྲང་པོ་མི་ཡུལ་གྱི་ས་མཐའ་
བསྐོར། །ཨ་མ་སྡུག་མཐའ་ཤི་བས་བསྐོར། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་(མགོན་སྐྱིད་)དཔལ་འདྲེན་སྤྲང་དུ་སོང་། །ངེད་མ་བུ་གསུམ་ལས་སྡུག་པ་མེད། །ང་རང་ཕ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཡོངས་ཙ་ན། །སྙིང་རླུང་གི་སྐྱོ་ཤས་ཁོང་ནས་ལངས། །གཉེན་འདུན་གྱི་གདུང་སེམས་མ་ཆོད་པས། །ཁྱོད་ཨ་ནེ་བཙལ་ནས་སྤྲང་དུ་ཡོངས། །ཚིག་ངན་གྱི་བརྗོད་པ་རྒྱང་ནས་ཚོར། །བློ་ཡི་མུག་གི་ཁོང་གཟེར་ནང་ནས་ལངས། །སྦྲའི་ཀ་བས་བརྡུངས་ཤིང་ཤ་རུས་བཅོམ། །ལུས་ཟུག་རྔུ་སྡུག་བསྔལ་ན་ཚས་བསྐོར། །ཁྲེལ་ངོ་ཚའི་རིབ་མ་གཏིང་ནས་བཀྲལ། །ད་གདུག་པའི་རོ་མིག་མ་འཛུམ་དང་། །མི་བདག་གིས་བླ་བོ་ཚིག་གསུམ་ལབ། །ཅེས་གསུངས་པས། ཨ་ནེ་ན་རེ། བླ་བོ་ཅི་ལབ་རྒྱུ་ཡོད་ཕ་བཟང་པོ་ལ་བུ་ཁྱོད་འདྲ་བ་སྐྱེས་ཟེར་ཞིང་ཐལ་བ་དང་ས་རྡོ་མང་པོ་ངོ་ལ་བཏབ་པས་གཏིང་ནས་མ་བཟོད་དེ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཨ་ནེ་མ་འདི་བདུད་མོར་འདུག །གུམ་པར་དེའུ་ཤི་བདུད་མོར་འདུག །གཉེན་ཉེ་དུ་ཨ་ནེ་ཡོད་པ་ཡིས། །སྤྲང་པོ་བླ་འ
ཚོང་ཤོག་ཅིག་ཟེར། །ཁྱི་ཚོ་ཚོ་ཟེར་ཞིང་བཀྱེ་ནས་དེད། །སྦྲ་ཡི་ཀ་བ་ཕབ་ནས་བརྡུངས་ཤིང་བརྒྱབ། །གོར་མོ་རྡོ་ཡིས་སྣ་ལེན་བྱས། །ས་རྡོ་གཉིས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ། །བེར་ཀའི་སྣེ་མོས་མནན་པ་བྱས། །ཆབ་ཀོ་མོ་གནང་དུ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །སྤྲང་རིན་ཆེན་སྲོག་དང་དེའུ་བྲལ་བྱས། །མ་ནུས་ཀྱི་ཉེ་བ་དགྲ་བོར་

【汉语翻译】
请做些有意义的事情吧！祈请您，其本体是不动金刚持的至尊，加持我这个乞丐能够战胜（困境）！说完，那位老师说：如果真是这样，那就结束吧。这个地方的人们都说你驱使鬼魂做了这些事情。你母亲去世已经很多年了，妹妹也成了乞丐。你阿姨在这个地方有山上的牧场和山下的田地，很富裕，你去那里，她会给你一些食物和水的。尊者听了之后，带着悲伤和失望，朝着阿姨所在的地方走去。阿姨看了他很久，很不高兴。过了一会儿，她放下帐篷的柱子，放出狗来打他，还骂他：乞丐，出卖祖先灵魂的人，国家的灾星！尊者躲避的时候，脚被石头绊倒，摔倒在地，抓住羊毛披肩的边缘，唱了这首歌：在贫瘠的草地上的恶劣地方，亲戚朋友变成了敌人，母亲、姐妹和我，就像用羊毛披肩摧毁豆堆一样。乞丐走遍了人间的尽头，可怜的母亲因死亡而离世，妹妹贝达（衮吉）成了招引不幸的乞丐。我们母子三人没有比这更悲惨的了。当我回到父亲的家乡时，内心的悲伤和绝望涌上心头。因为无法忍受亲戚朋友的痛苦，我来找你阿姨，成了一个乞丐。我远远地听到了恶毒的话语，内心的痛苦涌上心头。用帐篷的柱子殴打，打碎了我的血肉和骨头，身体被痛苦和疾病所包围。羞耻和尴尬的阴影从内心深处被揭开。现在，不要再露出你那恶毒的眼睛了！一个卑微的人说了三句关于灵魂的话。阿姨说：有什么好说的？好父亲生了你这样的儿子！说完，她把灰尘和泥土扔到他脸上，他实在无法忍受，唱了这首歌：啊，这个阿姨简直是个魔鬼！希望她像死去的魔鬼一样死去！有这样的亲戚，这个乞丐，出卖灵魂的家伙，滚开！她一边喊着“狗，走开！”，一边放出狗来追赶他，放下帐篷的柱子殴打他，用粗糙的石头打他的脸，降下泥土和石头的雨点，用羊毛披肩的边缘压着他，让他躺在泥水里洗澡。乞丐仁钦，你的生命和灵魂就要分离了！无能为力的亲人变成了敌人。

【英语翻译】
Please do something meaningful! I pray to you, the supreme Vajradhara whose essence is immovable, bless me, this beggar, to be able to overcome (difficulties)! After saying this, that teacher said: If that's the case, then let it be over. The people of this place are saying that you have been driving ghosts to do these things. Your mother has been dead for many years, and your sister has become a beggar. Your aunt has pastures in the mountains and fields down below in this place, and she is very rich. Go there, and she will give you some food and water. After hearing this, Jetsun, with sadness and disappointment, walked towards the place where his aunt was. The aunt looked at him for a long time and was very unhappy. After a while, she put down the tent pole and let the dogs out to beat him, and also scolded him: Beggar, the one who sells the souls of ancestors, the scourge of the country! When Jetsun dodged, his foot was tripped by a stone, he fell to the ground, grabbed the edge of the woolen cloak, and sang this song: In the harsh place on the barren grassland, relatives and friends have become enemies, mother, sisters and I, like destroying a pile of beans with a woolen cloak. The beggar has traveled to the ends of the human world, the poor mother has passed away due to death, and the sister Peta (Gönkyi) has become a beggar who attracts misfortune. There is nothing more miserable than the three of us, mother and son. When I returned to my father's hometown, the sadness and despair in my heart welled up. Because I couldn't bear the pain of relatives and friends, I came to find you, aunt, and became a beggar. I heard the vicious words from afar, and the pain in my heart welled up. Beating with the tent pole, breaking my flesh and bones, the body is surrounded by pain and disease. The shadow of shame and embarrassment is revealed from the depths of the heart. Now, don't show your vicious eyes anymore! A humble person said three words about the soul. The aunt said: What's there to say? A good father gave birth to a son like you! After saying this, she threw dust and dirt on his face, and he couldn't bear it, so he sang this song: Ah, this aunt is simply a demon! I hope she dies like a dead demon! Having such relatives, this beggar, the soul-selling guy, get out! While shouting "Dog, go away!", she let out the dogs to chase him, put down the tent pole to beat him, hit his face with rough stones, rained down dirt and stones, pressed him with the edge of the woolen cloak, and let him lie in the mud and water to take a bath. Beggar Rinchen, your life and soul are about to be separated! Helpless relatives have become enemies.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འདུག །སྙོམས་ཆུང་གི་གྲོགས་པོ་བྱེད་པ་ཉུང་། །ཨ་ནེའི་ཉེ་བ་ཁོ་ཐག་ཆོད། །ཨ་ནེ་བུ་ནོར་དང་བདེ་སྐྱེད་འཛོམས་ལགས་ཀྱང་། །འདིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འཁྱོངས་པར་མཛོད། །རྗེ་སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཡང་ཤོར་ཨ་ནེ་ཡང་དུམ་པ་ཞིག་སྐྱེངས་ནས་སོང་བས་བླ་བོ་འགའ་ཡང་ཟེར་ཏེ། ཁྱོད་མ་སྨད་ཀྱིས་མཐུ་བྱས་པས་ཡོ་ཕུང་ངེད་ཆོས་བསྟེན་སྐྱབས་བྱས་ན་ངོ་ཚ་ཞིང་ངན་ལབ་པར་ཡོད་པས་ལན་པ་ཡིན་ད་མཐུ་མི་བྱེད་ན་ཞིང་ཁང་ངས་ཉོ་ཟེར་བས་ཞིང་མོས་ཉོ་བར་བྱས་ནས་བརྒྱགས་སྤྲོད་པའི་ཆད་དོན་བྱས་ཟ་མ་དུམ་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱིན་ནས་ཁྱོད་རང་ཆོས་བྱེད་ན་སོང་ཟེར་སྐད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྔ་ལ་བར་མ་གཉེན་
འདུན་གྱི་སྐོར་རོ། ༈ །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བརྡར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། རག་མ་བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་རྫོང་བྱ་བ་ལ་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཙམ་མ་བྱུང་སྟེ། ད་ཅུག་དྲག་ན་བསམ་གྱིན་ཡོད་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཞིང་ཐ་བ་སྲ་པོ་ཞིག་འདུག་པ་རྨོས་ཙ་ན་ཡེ་ནས་མ་ཕེད་པས་ཆུ་བཀྱེ་ཞིང་སྙིང་རུས་བྱས་པས་དུམ་པ་ཕེད་པ་ཞིག་རྨིས་པས། ངས་ཐབས་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་སྙིང་རུས་དང་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་དགོས་པར་འདུག་དགོངས་ཏེ། དེའི་དོན་གསལ་གདབ་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ། །ལམ་དད་པ་བརྟན་པོའི་ཆུ་ལུད་སྦྱར། །སེམས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ། །གསོལ་འདེབས་དྲག་པོའི་གཡུ་འབྲུག་ངར། །བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཆར་པ་བབ། །སེམས་ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་རྨོ་བཤོལ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྨོ་དོར་བརྡེབས། །འཁྲུལ་རྟོག་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཐོང་ཞིག་འཛིན། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའི་ལྕག་གིས་བྲབ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་
ཐ་བ་རློག །རང་རྒྱུད་ངན་པའི་རྡོ་བ་སེལ། །གཡོ་ཟོལ་མེད་པའི་ཡུར་མ་བྱེད། །ལས་བདེན་པ་དྲག་པོའི་སྙེ་མ་ལ། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་བཙས་མ་བྱེད། །གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །སྟོར་ས་མེད་པའི་བང་བ་འགེངས། །མཁའ་འགྲོའི་རྡོད་འཐག་ཟན་གྱི་མཆོག །བདག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་འཚོ་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་སད་ནས་དཔྱོད། །ཚིག་ལ་དོན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བས། །མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟོགས་ཏེ། །སླད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་འདོད་རྣམས། །དཀའ་ཐུབ་དང་སྙིང་རུས་རྩལ་བསྐྱེད་ལ། །དཀའ་བས་བསྒྲུབས་ན་

【汉语翻译】
在。 结交贫贱的朋友很少。 与阿尼的亲近是确定的。 阿尼拥有儿子、财富和幸福，愿这些也能永远持续。 祈请译师之王仁波切，加持我能住在贫瘠的山中。说完，流了很多眼泪，阿尼也有些羞愧地离开了，一些喇嘛也说：你用巫术迷惑了我们，如果我们信奉佛法，皈依，就会感到羞耻和被诽谤，所以才这样。如果你不做巫术，我就买你的田地和房屋。于是她同意卖田地，并约定提供食物，还给了一些食物，说：你自己去修行吧。据说，这些都是关于早先的婚姻和亲戚关系的事情。
第二，梦境显现的功德是：拉玛·绛曲南喀宗修行，没有产生很大的功德。正在想着现在该怎么办时，梦见一块坚硬的旱地，耕种时根本无法翻动，于是引水灌溉，努力耕耘，才翻动了一部分。他想到，修习道法需要努力和发菩提心。于是，为了阐明这个道理，他说了这首歌：祈请恩德深重的上师，加持我能住在贫瘠的山中。在平等性的土地上，用坚定的信心之水和肥料浇灌。播下纯洁无染的白色的心之种子。发出猛烈的祈请的雷鸣。降下毫不费力的加持之雨。在心意合一的耕作中，运用方便和智慧的犁具。由没有错觉和分别的修行者，握住毫不散乱的犁杖。用猛烈的精进之鞭抽打。铲除五毒烦恼的
旱地。清除自身恶习的石头。开挖没有欺骗的沟渠。在真实业力的稻穗上，收获解脱的果实。用甚深教言的果实，装满没有遗漏的粮仓。空行母的磨糌粑是最好的食物，是我瑜伽士修行的资粮。梦醒后进行分析，因为文字本身不会产生意义，不能仅仅通过象征来理解，所以，以后想要修习菩提的人们，要努力和发扬毅力，通过艰苦的修行

【英语翻译】
are. There are few friends who are humble. Closeness with Ani is certain. Ani has sons, wealth, and happiness, may these also last forever. I pray to the King of Translators, Rinpoche, bless me to be able to live in the barren mountains. After saying this, many tears were shed, and Ani also left somewhat ashamed. Some lamas also said: You have bewitched us with witchcraft, if we practice Dharma and take refuge, we will feel ashamed and be slandered, that's why. If you don't do witchcraft, I will buy your fields and houses. So she agreed to sell the fields and agreed to provide food, and also gave some food, saying: You go and practice Dharma yourself. It is said that these are all about earlier marriages and kinship.
Second, the merit of dreams appearing is: Lama Jangchub Namkhai Dzong practiced, but did not produce great merit. While thinking about what to do now, he dreamed of a hard dry land, which could not be plowed at all when plowing, so he diverted water for irrigation and worked hard to cultivate it, and only then did he plow a part of it. He thought that the practice of the path requires effort and the generation of Bodhicitta. Therefore, in order to clarify this principle, he said this song: I pray to the kind Guru, bless me to be able to live in the barren mountains. On the land of equality, irrigate with the water and fertilizer of firm faith. Sow the seeds of a pure and stainless white heart. Send out the fierce thunder of prayer. Let the rain of effortless blessings fall. In the cultivation of the unity of mind and intention, use the plow of skillful means and wisdom. By the practitioner without illusion and discrimination, hold the plow without distraction. Whip with the fierce whip of diligence. Eradicate the five poisons of affliction
dry land. Remove the stones of one's own bad habits. Dig ditches without deception. On the ears of true karma, harvest the fruits of liberation. With the fruits of profound teachings, fill the granary without omission. The Dakini's ground tsampa is the best food, and is the sustenance for my yogi's practice. Analyze after waking up from the dream, because the words themselves do not produce meaning, and cannot be understood merely through symbols, so, in the future, those who want to practice Bodhi, should strive and develop perseverance, and through hard practice

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དཀོན་པ་འགྲུབ། །ཕོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་བྱེད་རྣམས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འབུངས་ནས་སྒོམ་ཀྱིན་ཡོད་ཙ་ན་ཉིན་གཅིག་ཨ་ནེས་ནས་བྲེ་དྲུག་དང་ཐུལ་གོག་གཅིག་ཁྱེར་ནས་ཡོངས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་རིན་འདིས་འཁོར། ད་ང་ལ་བསྙད་སྙོད་མེད་པའི་ཡི་གེ་བྱིན་ལ་ངེད་ཚོས་མི་ཚོར་བའི་ཡུལ་ཞིག་ཏུ་སོང་། ཁྱོད་འདིར་བསྡད་པས་ངེད་ཚོ་ཡང་ངོ་ཚ་མིས་ཀྱང་ལབ་པར་འདུག་ཟེར་བས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་
མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་ལས་ཀྱི་དུག །འབགས་ན་ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །སྐྱེ་བོའི་སོ་ནམ་སྡིག་པའི་ལས། །སྤྱད་ན་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །ཉེ་དུའི་གདུང་སེམས་བདུད་ཀྱི་མཁར། །བརྩེགས་ན་མེ་འོབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད། །ཟས་ནོར་གྱི་གསོག་འཇོག་མི་ཡི་རྒྱུ། །བསགས་ཚད་སྤྲང་པོའི་བརྒྱགས་ཕྱེ་ཡིན། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་ཇ་ཆང་བཙན་དུག་གི་ཆུ། །འཐུངས་འཐུངས་ཡི་མུག་གི་མུན་པར་འཁྲིད། །ཨ་ནེའི་ཞིང་རིན་སེར་སྣའི་རྫས། །ཟོས་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཨ་ནེའི་ཁ་ཏ་ཞེ་སྡང་གི་ཚིག །ལབ་ན་བདག་གཞན་གཉིས་ཕུང་ཡོང་། །བདག་གི་ཞིང་ཁང་ཐམས་ཅད་པ། །ཨ་ནེ་དབང་བའི་ཡི་གེ་བྱིན། །མི་ཁ་ཆོས་ཀྱིས་སངས་པ་ཡིན། །ལྷ་ཁ་སྙིང་གིས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །འདྲེ་ཁ་སྙིང་རྗེས་ནོན་པ་ཡིན། །ཉེ་ཁ་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་ཡིན། །རང་ཁ་
གྱེན་ལ་བལྟ་བ་ཡིན། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཞིང་ཁང་ཐམས་ཅད་ཨ་ནེ་ལ་བྱིན། ཉེ་འབྲེལ་གྱི་ཁོ་ཐག་བཅད། སེམས་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་གདོས་ཐག་བཅད། ཡིད་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་སྙིང་རླུང་ལངས་པས། ད་དེ་ད་དེ་ཁོ་དེ་ཁོ་དེ་ངས་ཅིག་ངས་ཅིག་ཆོས་ཅིག་ཆོས་ཅིག་བསམས་པ་ཡང་ཡང་སྐྱེས་ཏེ་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མའི་རྫོང་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་སོང་སྟེ། སློབ་དཔོན་རྙིང་མ་བས་བྱིན་པའི་རྩམ་པ་དུམ་པ་ཞིག་དང་། ངོ་ཤེས་འགའ་ལ་བསླངས་པའི་ནས་དུམ་པ་ཞིག་བྱུང་བས་རྩམ་པ་ཡ་ཆུང་གང་བྱུང་བ་ལ་བརྒྱགས་ཀྱི་བློ་ཕུགས་གཏད་ནས། དམ་བཅའ་རང་གིས་རང་ལ་མང་པོ་བྱས་ཏེ། ངས་ལུས་འདིའི་སྟེང་ནས་གྲུབ་པ་ཞིག་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལས་ངན་པ་མ་ཟད་བར་དུ་སྡིག་པ་སྤྱོད་པའི་མི་དང་མི་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་གཤིན་ཟ

【汉语翻译】
功德圆满！ 愿行持菩提道的修行者们，修行没有障碍！ 如是说。 之后，当他在蓬（地名）修行时，有一天，他的阿姨带着六斗青稞和一“吐果”的粮食来了，说：“这些足够抵你的田地租金了。现在给我一份没有争议的字据，我们去一个人们找不到的地方。你住在这里，我们也感到羞耻，人们也在议论。” 他感到悲伤，
唱了这首歌： 蒙受上师的恩德，我得以在山间修行。 只有您才知道乞丐的苦乐。 世间轮回是业的毒药， 一旦沾染，就会斩断解脱的命脉。 农夫的耕作是罪恶的行径， 一旦从事，就要品尝恶道的痛苦。 亲友的关怀是魔的城堡， 一旦堆砌，就会堕入火坑。 积攒食物和财富是人的习性， 但积攒再多，也只是乞丐的糌粑。 贪图享乐的茶酒是剧毒之水， 喝了又喝，只会把你带入昏聩的黑暗。 阿姨的田地租金是悭吝之物， 吃了它，就会转生到饿鬼道。 阿姨的劝说是嗔恨之语， 说了它，就会自他两败俱伤。 我所有的田地和房屋， 都写字据交给阿姨掌管。 人言以佛法来平息， 神言以真心来修持， 鬼言以慈悲来降伏， 亲言任其随风飘逝， 自己的话
向上苍倾诉。 祈愿不动尊之本体金刚持， 加持我这山中乞丐能够成就！ 如是说后，他将所有的田地和房屋都给了阿姨， 断绝了亲戚关系， 心意坚定地斩断了尘缘。 因为心中悲伤，气脉紊乱， 他反复想着：“现在，现在，就是现在；我，我，我要修行，我要修行。” 于是他去了名为“扎嘎达索乌玛宗”的地方。 他依靠着一位宁玛派上师给的一小块糌粑，以及向一些熟人乞讨来的一小块青稞，把仅有的一点糌粑当作口粮。 他对自己发了很多誓：“在我没有从这个身体上获得成就之前，我绝不做任何世俗之事！ 在我的恶业没有 खत्म होने（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： खत्म होने）之前，我绝不与作恶之人相遇！ 在我没有获得殊胜成就之前，我绝不

【英语翻译】
May the virtuous be accomplished! May all practitioners of the Bodhisattva path be free from obstacles in their practice! Thus he spoke. Then, as he was meditating in Bhung, one day his aunt came with six bre of barley and one thul-gog of grain, saying, "This is enough to cover the rent for your fields. Now give me a written agreement without any disputes, and let us go to a place where people cannot find us. Your staying here is embarrassing for us, and people are talking about it." Feeling sad, he
sang this song: By the kindness of the Lord Lama, I wander in the mountains. You alone know the joys and sorrows of a beggar. The cycle of worldly existence is the poison of karma, Once tainted, it cuts off the life force of liberation. The farmer's cultivation is a sinful deed, Once engaged in, one experiences the suffering of the lower realms. The affection of relatives is the fortress of demons, Once built up, one falls into a pit of fire. Accumulating food and wealth is the nature of humans, But all that is accumulated is just a beggar's tsampa. The tea and alcohol desired for pleasure are the water of potent poison, Drinking and drinking, they lead one into the darkness of despair. The aunt's field rent is the substance of miserliness, Eating it, one is born in the realm of pretas. The aunt's advice is the word of hatred, Speaking it, both oneself and others are ruined. All my fields and houses, I give a written agreement for the aunt to control. Human words are pacified by Dharma, Divine words are practiced with sincerity, Demon words are subdued with compassion, Relative words are sent to the wind, One's own words
look up to the heavens. May the essence of Lord Akshobhya, Vajradhara, bless this mountain beggar to be able to achieve! After saying this, he gave all the fields and houses to his aunt, severed ties with relatives, and resolutely cut off worldly attachments with a single-minded heart. Because of sadness in his heart and the rising of lung, he repeatedly thought, "Now, now, it is now; I, I, I must practice, I must practice the Dharma." Then he went to a place called Drakkar Taso Uma Dzong. Relying on a small piece of tsampa given by a Nyingma teacher and a small piece of barley begged from some acquaintances, he entrusted his sustenance to whatever small amount of tsampa he had. He made many vows to himself: "Until I attain accomplishment from this body, I will never engage in any worldly affairs! Until my bad karma is खत्म होने (Tibetan: खत्म होने, Sanskrit Devanagari: खत्म होने, Sanskrit Romanization: khatm hone, Chinese literal meaning: खत्म होने) , I will never meet people who engage in sinful deeds! Until I attain supreme siddhi, I will never

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་དད་ཟས་སྐུ་གླུད་ཀྱི་ཐལ་བ་མི་འགམ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་བར་ཆད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་པོ་
འཁུར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཅིག་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གྲོང་ཡུལ་དུ་མི་འབབ་ཨེ་གོ །གལ་ཏེ་བབས་ན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག་གསུངས་ནས་བསྒོམས་ཏེ་ཉིན་ཅིག་སྤང་སངས་ལ་འགྲོ་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མར་པའི་སྐུ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨ་མཚར་པོ་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ། །གྲོས་རང་གཏམ་རང་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས། །གྲོགས་གཏམ་སྙན་སྨྲ་བའི་མི་དང་བྲལ། །ལྟད་མོ་བལྟ་འདོད་ཀྱི་ལུང་པ་སྟོངས། །སྐྱོ་བ་སངས་འདོད་ཀྱི་ཡུལ་རྐྱེན་མེད། །སེམས་མ་སྤྲོ་མ་སྤྲོ་རང་སར་ཞོག །སྤྲོས་ན་དོན་མེད་སྣ་ཚོགས་དྲན། །མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་དྲན་པ་བརྟེན། །ཡེངས་ན་དགེ་སྦྱོར་རླུང་ལ་འཆོར། །མ་འགྲོ་མ་འགྲོ་ཉལ་ས་གནོན། །སོང་ན་གོམ་པ་རྡོ་ལ་ཐུག །མ་སྲིངས་མ་སྲིང་མགོ་བོ་ཁུག །བསྲིངས་ན་ལག་སྟོངས་ཕྱལ་བར་འགྲོ། །མ་ཉལ་མ་ཉལ་དགེ་སྦྱོར་མཛོད། །ཉལ་ན་བསམ་མེད་དུག་ལྔས་ནོན། །ཅིས་ཀྱང་བསྒོམས་
པས་མ་གྲོལ་ཡང་། །མི་མེད་ལུང་སྟོང་དུ་འཆི་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ནས་བདག་འདི་ནས་བརྟན་པ་ཞིག་མ་ཐོབ་བར་དུ་གྲོང་པའི་གཡེང་བ་ལ་མ་དགའ་ཨེ་གོ །གལ་ཏེ་གྲོང་པའི་གཡེང་བ་ལ་ཤོར་ན་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆད་པ་ཐོང་ཞིག་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་ནཱ་རོའི་བུ་རྒྱུད་ཐར་པའི་ལམ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར། །སྒོམ་མཉམ་གཞག་གི་བསམ་བཏན་འཕེལ་བར་ཤོག །ཞི་གནས་ཀྱི་རྫིང་ལ་མ་ཞེན་པར། །ལྷག་མཐོང་གི་མེ་ཏོག་འཁྲུངས་པར་ཤོག །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རྩབ་རྩུབ་མི་སྡང་བར། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཡིད་གཉིས་མི་སྐྱེ་བར། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་ཤོག །བདུད་རིགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་ནུས་པར། །རང་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཐབས་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་བར། །ཕ་རྗེས་བུ་ཡིས་སླེབ་པར་ཤོག །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་
ནོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་

【汉语翻译】
愿土地和供养食物以及替身祭品的灰烬不被践踏。愿我的一切魔障、业债、障碍的罪障全部清净。愿具恩上师的心愿圆满。愿成办佛陀教法之事。愿承担所有众生的痛苦重担。
如是说后，我未获得菩提之前，不要下到村庄，明白了吗？如果下到村庄，护法神请降下惩罚，如是说后便禅修，一日想去空旷之地，于是说了这首歌。
玛尔巴大译师金刚持之身，请加持我这乞丐占据山洞。稀奇啊，米拉日巴听闻后欢喜。劝告自己，对自己有益之歌。远离甜言蜜语的朋友。空虚想要观看热闹的处所。没有想要消除忧愁的境缘。心啊，不要散乱，不要散乱，安住在自处。如果散乱，会想起无意义的各种事情。不要散乱，不要散乱，依靠正念。如果散乱，善行会随风飘逝。不要去，不要去，压住睡觉的地方。如果去了，脚步会碰到石头。不要伸展，不要伸展，低下头。如果伸展，会空手白走一趟。不要睡觉，不要睡觉，积攒善行。如果睡觉，会被无明五毒压制。无论如何禅修，
即使没有解脱，愿死在无人的空旷之地。如是说后，我未获得稳固之前，不要喜欢村庄的散乱，明白了吗？如果陷入村庄的散乱，空行母们请降下惩罚，如是说后说了这首歌。
那若巴的子嗣解脱道，请加持我这乞丐住在山洞。不被魔和世间之事所扰乱，愿禅修和等持的禅定增长。不执着于寂止的池塘，愿生起胜观之花。不厌恶有戏论的粗糙，愿无戏论的枝叶茂盛。在修行室里不生起犹豫，愿体验证悟的果实成熟。魔类的障碍不能够侵害，愿在自心中证悟定解。不于方法道生起怀疑，愿儿子追随父亲的足迹。不动尊的自性具大悲者，请加持我这乞丐
压住山洞。如是说后，我

【英语翻译】
May the earth and the ashes of offering food and effigy offerings not be trampled upon. May all my obstacles, karmic debts, and obstructive sins be purified. May the wishes of the kind lama be fulfilled. May the activities of the Buddha's teachings be carried out. May the burden of suffering of all sentient beings
be borne. Having said this, may I not descend into villages until I have attained enlightenment from here, do you understand? If I do descend, may the Dharma protectors inflict punishment, having said this, he meditated, and one day he desired to go to a secluded place, so he sang this song.
O Lord Marpa the Great Vajradhara, please bless this beggar to occupy the mountain hermitage. How wonderful, Milarepa rejoices upon hearing this. Advice to oneself, a song that benefits oneself. Separated from friends who speak sweet words. Empty is the place where one desires to watch spectacles. There are no circumstances to dispel sorrow. Mind, do not be distracted, do not be distracted, remain in your own place. If distracted, one will remember meaningless things of various kinds. Do not be distracted, do not be distracted, rely on mindfulness. If distracted, virtuous deeds will be scattered by the wind. Do not go, do not go, suppress the desire to sleep. If one goes, one's foot will hit a stone. Do not stretch out, do not stretch out, lower your head. If one stretches out, one will go empty-handed in vain. Do not sleep, do not sleep, accumulate virtuous deeds. If one sleeps, one will be oppressed by the five poisons of ignorance. By all means, meditate,
even if one does not attain liberation, may I die in a deserted wilderness. Having said this, may I not like the distractions of villages until I have attained stability from here, do you understand? If I fall into the distractions of villages, may the dakinis inflict punishment, having said this, he sang this song.
The lineage of Naropa, the path of liberation, please bless this beggar to dwell in the mountain hermitage. Without being distracted by the activities of demons and the world, may the meditation and samadhi of contemplation increase. Without being attached to the pond of calm abiding, may the flower of insight arise. Without hating the roughness of attachment, may the leaves of non-attachment flourish. Without doubt arising in the practice room, may the fruit of experience and realization ripen. May the obstacles of the demon class not be able to harm, may one realize definite knowledge in one's own mind. Without doubt arising in the path of means, may the son follow in the father's footsteps. Immovable Lord, compassionate in nature, please bless this beggar
to occupy the mountain hermitage. Having said this, I

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་ཞིག་མ་ཐོབ་བར་དུ་གྲོང་ཡུལ་དུ་མི་འབབ་ཨེ་གོ །གལ་ཏེ་བབས་ན་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཆད་པ་ཐོང་ཞིག་གསུངས་ནས་མི་འབབ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡམས་ཏེ། མཚམས་དམ་པོ་མི་མེད་ལུང་སྟོང་དུ་འཆི་བ་ཞིག་ཨི་ནུས་བསམ་པ་རང་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་འབུངས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་ལོ་གཅིག་མ་འཁོར་བར་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་བརྒྱགས་ཀྱིས་སྐྱོལ་བ་བྱུང་བ་དང་། སྤོ་རི་སྤོ་མཐོན་ནམ་མཁའི་རྫོང་བྱ་བའི་བཙན་པོ་ཟྭ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་སྤོས་ནས་སྒོམ་དགོས་བསམ་པ་ལ་བརྒྱགས་ཐེས་གང་ཡང་མེད་པས་ཐུགས་མུག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ང་འདི་ནས་གྲུབ་པ་ཞིག་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཟྭ་སྔོན་མོའི་འཚོ་བ་རང་བཟང་བསམ་པས་སེམས་དཔའ་སྐོང་བ་བསལ་ནས་བསྒོམས་ཙ་ན་ལྟོགས་པའི་སྣང་བ་ཆུང་དུ་སོང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཤེད་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་ནས་ལན་ཅིག་ཀུན་ཡིད་མི་ཆེས་པ་རེ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་ལུས་ལ་བལྟས་ཙ་ན་སྣ་མེད་པར་སོང་ནས་སྔོ་བ་ཧམ་པ་རིད་པ་འགྱེལ་ལ་ཁད་ཆག་ལ་ཁད་པར་སོང་བ་ལ་ཉིན་གཅིག་མི་མང་པོ་བྲག་དེ་ལ་སྒྲོ་འཚོལ་དུ་ཡོངས་པས་ཁོང་མཐོང་བས་མི་རྣམས་དང་པོ་མི་མ་ཡིན་རེད་ཟེར་གྱིན་བྲོས། ང་འདུག་ཡིན་བྱས་པས་ཀྱང་ཨེ་ཡིན་མི་ཡིན་ཟེར་ནས་རྒྱང་ངེ་བ་ལ་བསྡད་ནས་བླ་བོ་བྱས་པས། ཨ་མཚར་པོ་མི་ལ་འཆི་
རྒྱུ་མེད་པ་རེད་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་མི་ལས་བྲག་འདིའི་ནང་དུ་བདག་འཆི་བ་ཞིག་བྱེད་བསམ་ཡང་འཆི་རྒྱུ་མ་བྱུང་བ་ལ། ཞག་འགའ་ནས་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒན་པ་ཞིག་གིས་རྩམ་པ་དུམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བས་དེ་ཟྭ་ལ་བཏབ་ནས་གསོལ་བས་ཁམས་བཟང་ཏིང་གིས་བཏང་བས་དེ་དུས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡོན་བདག་བཟང་པོའི་ཚོགས་གསོག་དང་། །འཛེད་ཁ་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་ལུས་པོ་འདི། །ཟས་དང་ཕྲད་པས་སྐུ་ཁམས་བཟང་། །དོག་མོ་ས་ཡི་རྩི་བཅུད་དང་། །དགུང་སྔོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཆར་པ་གཉིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལྷ་ཆོས་ཡིན། །ཕ་མས་གསོས་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གཉིས། །ལྷ་ཆོས་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་རུས་ཡིན། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་དང་། །ཁ་ཞེ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་གཉིས། །ཅི་བསམ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།

【汉语翻译】
在未获得成就之前，难道可以下到村庄里去吗？如果下去了，就说要接受具恩上师的惩罚，以三种不下去的誓言来约束自己。心想能否在人迹罕至的空旷地方死去，然后努力修行，不到一年，就能毫无障碍地靠野菜维持生活。心想搬到名为“斯波日斯波通空堡”的有很多杜鹃花的地方去修行，但因为没有任何野菜，感到非常沮丧。心想我在这里未获得成就之前，还是靠吃蓝色杜鹃花为生比较好，于是放弃了积累资粮，开始修行，饥饿的感觉减轻了。身体的力量越来越小，有一次，大家都觉得难以置信。看自己的身体，鼻子都消失了，变得又青又瘦，摇摇欲坠，快要断裂了。有一天，很多人到那块岩石上寻找羽毛，他们看到他后，起初都说他是非人，然后逃走了。我说我住在这里，他们还是说是不是人，远远地站着，发出惊叹的声音。说：“太奇怪了，人是不会死的。”然后就走了。之后，我想与其做人，不如在这块岩石里死去，但却死不了。过了几天，那些人中的一个老人拿着一块糌粑来了，把糌粑放在杜鹃花里，让他吃了，他的身体立刻恢复了健康，那时他唱了这首歌。
祈请至尊上师之身，
加持我等成就苦行。
积累善妙施主之福，
促成甚深缘起之会。
难得易坏此身躯，
与食相遇身安康。
沃土之精华，
碧空之甘霖，
乃利众之缘起。
缘起之精髓乃佛法。
父母养育之幻身，
殊胜上师之教诲，
乃修持佛法之缘起。
缘起之精髓乃精进。
无人山谷之岩洞，
以及诚挚之修行，
随心所欲

【英语翻译】
Before attaining accomplishment, can one descend to the village? If one does, one should say to accept the punishment of the kind guru, and bind oneself with three vows not to descend. Thinking whether one could die in a desolate, uninhabited place, one then strives to practice. Before a year passes, one is able to sustain oneself with wild vegetables without any obstacles. Thinking of moving to a place called "Spo ri spo thong namkhai dzong," which has many rhododendrons, to meditate, but because there are no wild vegetables, one becomes very frustrated. Thinking that before I attain accomplishment here, it is better to live by eating blue rhododendrons, one then abandons accumulating provisions and begins to meditate, and the feeling of hunger diminishes. The strength of the body becomes smaller and smaller, and once, everyone finds it hard to believe. Looking at one's body, the nose has disappeared, and one has become green and thin, tottering, about to break. One day, many people come to that rock to look for feathers. When they see him, they initially say he is a non-human, and then run away. When I say I live here, they still say whether he is a human, stand far away, and exclaim in surprise. They say, "It's so strange, humans don't die." Then they leave. After that, I thought that rather than being a human, it would be better to die in this rock, but I can't die. After a few days, an old man among those people comes with a piece of tsampa, puts the tsampa in the rhododendrons, and lets him eat it. His body immediately recovers its health, and at that time he sang this song.
Pray to the body of the supreme lama,
Bless me to attain asceticism.
Accumulate the merits of good patrons,
Facilitate the assembly of profound dependent arising.
This body, difficult to obtain and easy to destroy,
Is healthy when it encounters food.
The essence of fertile soil,
The nectar of the blue sky,
Are the dependent arising that benefits beings.
The essence of dependent arising is the Dharma.
The illusory body nurtured by parents,
The instructions of the supreme lama,
Are the dependent arising for practicing the Dharma.
The essence of dependent arising is diligence.
The cave in the uninhabited valley,
And sincere practice,
Whatever one wishes

============================================================

